Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] And since I finished school I have been trying to build a house on the land, ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( risurisu , akariaka ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Nov 2013 at 00:13 1548 views
Time left: Finished

And since I finished school I have been trying to build a house on the land, and get everything sorted. That's basically what I am doing now.

I can imagine, English countryside and Tokyo is quite a contrast! What part of Tokyo do you live in?
I hope I can build a great circuit, and many other things. I am quite lucky to have the space to be creative.

Well for the base of this project, I will be using an Axial SCX10 Chassis. Its a great scale truck and I have had it a few years now. (There is a picture of it on my flickr)
I need to collect some materials and tools to make the next step and start fabricating my own parts. For now Its being kept fairly simple.
If you want I send you some pics once its rebuilt.

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:48
学校を卒業してから、土地に家を建てて、全てを整理しようとしています。
基本的には、これが私の今やっていることです。

イギリスの田舎と東京なんて、きっと正反対でしょうね!東京のどこに住んでいるんですか?
大きなサーキットとか、いろいろ建てられたらいいなと思っています。
創造的になるに十分なスペースを持っていて、自分はラッキーだなと思います。

このプロジェクトの基盤にはAxial SCX10 Chassisを使います。
素晴らしいスケールトラックで、もう何年も使っています。(私のflickr上に写真があります。)
次の段階に進むために、色々な材料や道具をあつめて部品を作り出さなければいけません。
今のところ、かなり簡素な状態なんです。
もしよければ、再建し終わったあと、写真をお送りしますね。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
akariaka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:45
もう卒業もしたし、最近は家を建てようと頑張ってみたり、色んな事を整理しようとしてるかな。

東京とイギリスの田舎じゃ、やっぱり相当違うよね。東京のどこに住んでいるの?

自分は、かっこいいサーキットとか、色んな物を作りたいと思ってるんだ。クリエイティブに物を作るスペースがあって、ラッキーだと感じているよ。

このプロジェクトのベースにはAxial SCX10シャーシを使おうと思っているんだ。とっても良いスケールトラックで数年ずっと持ってたんだ。(flickrに写真も載せてるよ)次の行程に進むのに必要な材料や道具を揃えてから、自分でパーツを作っていこうと思うんだ。今のところは、結構シンプルなままだけど。見たかったら、出来上がりの写真も送るよ。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

1-2 ラジコンカーや自動車に関する友人との会話です感情面も理解できる翻訳ですと嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime