Notice of Conyac Termination

rio_dje (rio_dje) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Netherlands
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rio_dje English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

Translation

Alibaba社 Jack Ma氏 対 Xiaomi社 Lei Jun氏:アジアの大富豪はどっち?

Jack Ma氏は9月、自身が創業したAlibaba社が世界最大規模の新規株式公開を記録したことを受けて、国内で最も裕福な中国人という称号を手にした。先週までは、多くの人々が彼を重鎮Li Ka-shing氏を凌ぐほどの資産を保有する、アジア最大の資産家だとみなしていた。

しかし昨日、スマートフォンメーカー会社Xiaomi社による家電メーカーMidea社への2億米ドルの投資で、専門家もそれまでの認識を考え直しかねないほどの最新のデータが発覚した。
Xiaomi社の今回の投資により、創始者であるLei Jun氏は自社の株式をなんと77.8%所有していることになる。一方Jack Ma氏はAlibaba社株式をわずか6.3%を所有しているのみである。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Singapore plans to introduce programming lessons in public schools to boost the economy

The Infocomm Development Authority of Singapore (IDA), a government agency in charge of the country’s internet industry, is planning to progressively introduce software programming classes into public schools, giving students an opportunity to write code in a classroom setting. The news was first reported on Good Morning Singapore in mandarin yesterday.

Given the rapidly changing nature of the technology industry, the agency hopes to roll out these classes quickly in the next few months with the ultimate aim of keeping the Singapore economy at the top.

Translation

シンガポール 公立学校にプログラミングの授業導入で、経済活性化を図る

シンガポール国内インターネット産業を担う国家機関、The Infocomm Development Authority of Singapore (IDA)は、公立学校にソフトウェアのプログラミングの授業を積極的に導入し、生徒に、授業カリキュラム内でコンピューターコードを書く機会を与えることを検討している。このニュースは、昨日の北京語版Good Morning Singaporeにて最初に報道された。

テクノロジー産業の性質の急速な変化を鑑みつつ、機関はシンガポールの経済力が多角的に世界トップレベルであり続けるように、プログラミングの授業が数カ月以内に国内で実施されることを望んでいる。

rio_dje English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Infocomm technology is getting to be more pervasive, and we all recognize that it’s going to be a strategic catalyst for [Singapore’s] competitive advantage,” said James Kang, assistant chief executive of the government chief information office at IDA.

To be sure, topics like programming and 3D printing are already available in some schools as extra-curricular activities with IDA’s help, so it’s unclear how these classes will differ from previous initiatives.

The agency has told Tech in Asia it is currently in exploratory talks with the Ministry of Education about how to introduce programming to students, so it does not know if the topic will become part of the curriculum or remain an extra-curricular activity.

Translation

「Infocommの技術はその普及力を強めつつあり、我々一同、それそのものが『シンガポールという国』の競争力を高める戦略のために重要な触媒となってきていることを実感しています。」と、IDA内 最高情報運営部のアシスタントチーフエグゼクティブであるJames Kang氏は言う。

実は、プログラミングや、3Dプリンティングといったテーマは、既にIDAの援助でいくつかの学校では課外授業として盛り込まれているので、これから導入予定のプログラミングの授業が、従来のものとどう違ってくるのかというのはよく分かっていない。

機関は今まさに、生徒たちにどうやってプログラミングを教えていくべきかを文部省と話し合いを重ねて探っているところであるとTech in Asiaに回答した。なので、授業が正式に授業のカリキュラムに組み込まれるのか、また課外授業のままになるのかは分からない。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

Translation

年配の起業家として、自分が培ってきた人生経験から私が言いたいのは、私や、私のような人々は単にスタートアップ人生をうまく乗りこなす力があっただけだということだ。実際、我々は若い起業家にはないような能力を備えている。Forbes誌掲載の、「有利なのは若年起業家か、年配か」という記事によると、アメリカのスタートアップ企業5000社を対象にした調査から、そのうち創設者が45歳もしくはそれ以上の時に起業したという会社が48%に上ることが明らかになった。しかしながら4年後には、生き残っている企業のうち、創設者が45歳以上であるのは64%になったという。つまり、年配の起業家が立ち上げるスタートアップ企業の方が生き残る確率が高いということだ。驚いただろうか?私は当然の結果だと思う。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.

・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.

・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.

Translation

年配の起業家の立場から、私は、起業までに培ってきた経験が会社を創設するためのいくつかのキーポイントを決めるのに役立つと考える。

・問題の明確化:Steve Blank氏の言葉を借りるならば、「あなたは『早急に解決すべき』問題を抱えているのか、それともそれはまぁ何とかなるのか?」たとえば、私がkluje.comを立ち上げる時、最初は住宅管理人としての経験を活かし、所有する分譲マンションの改築をしようとした。そして結果的に、他の住宅管理人も同様のフラストレーションを抱えていることに気付いたのだ。

・我々成熟した大人は、ビジネスの世界での経験という面で少しだけ有利だ。特に起業家になるにあたって、有事に対処することができるほどに複雑なタスクはこなしてきている。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

Translation

これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。

rio_dje English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Shenzhen Incubated Wearable Device Startup Vigo Helps You Stay Alert and Fight Drowsiness

Vigo is a wearable device in the form of a Bluetooth headset that uses infrared to look at your eyes in order to determine signs of drowsiness, and nudges you when you are dozing off. It does so in one of three ways: a flashing light, a pulsing vibration in the ear, or a sound/alarm or pump-up song. It also shows your alertness levels throughout the day to help you understand your drowsiness patterns better and help you manage your routine. The device also gives recommendations on how to improve, like when to take a coffee break or when you’re most productive.

Translation

深圳拠点のスタートアップが、着用デバイスVigoでユーザーの居眠り撃退を画策。

Vigoとは、赤外線を通して得るユーザーの目の様子から、ユーザーが居眠りしそうなサインを判断し、必要に応じて起こしてくれる Bluetooth式のヘッドセットである。起こし方は、光の点滅、耳への振動、もしくはアラームないし軽快な音楽の3通りである。またVigoは、1日を通してユーザーの居眠りパターンを把握し、生活リズムを管理するのに役立つ、ユーザー専用の警告レベルを提示してくれる。Vigo着用により、ユーザーはいつコーヒー休憩を取ればいいのか、もしくはいつが最も生産性が上がっているのかなどといった提案も受けられる。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“Shenzhen was amazing! We were part of the hardware accelerator HAXLR8R, a 4 month program in Shenzhen that put us right in the heart of the manufacturing capital of the world. We had access to an office space right in the midst of Huaqiangbei (华强北), the electronics market, equipment to build and rapid prototype, a wealth of mentors, networks and workshops to help us succeed, as well as tours and introductions to factories and the manufacturing scene. It was a very immersive program that really allowed us to understand manufacturing better so that we could better design our product to be ready for manufacturing,” adds Jason.

Translation

「深圳はすごかったですよ!弊社はハードウェアアクセラレータHAXLR8Rに参入し、深圳での4か月のプログラムで、世界の製造業の中心の姿を垣間見たんです。华强北のど真ん中にオフィスを構え、電子機器のマーケットにもほど近く、手早く試作品を作り上げるための備品がすぐに集まります。事業成功のためのサポート体制、ネットワーク、ワークショップも充実していて、プログラムの中で例えば工場や製造過程を見学するツアーも体験できました。あのプログラムは、弊社が商品を大量生産するための構想を練るにあたって、製造業の何たるかをより詳しく知るための絶好のものでした。」とJason Gui氏は付け加える。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”

Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.

The startup will be selling the device at $79.

Translation

資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」

今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterでの融資額が増えつつある。また一方で、中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。

このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。