[Translation from English to Japanese ] Entrepreneurship after 40: Part 1 e27 believes that entrepreneurship happens...

This requests contains 3800 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , summerld_516 , ysasaki , chee_madam , rio_dje , nack ) and was completed in 7 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jan 2014 at 14:03 3351 views
Time left: Finished

Entrepreneurship after 40: Part 1

e27 believes that entrepreneurship happens at 27. Jamey Merkel of Kluje, differs. “Entrepreneurship is tough. It doesn’t matter what age you are,” he says

Entrepreneurship requires a mixture of faith, determination, luck and a whole lot of positive attitude. Let’s face it – even at the best of times entrepreneurship is not easy. Starting with an idea and growing it into a viable company is a tall order. It requires a mixture of faith, determination, a little luck and a whole lot of positive attitude.

rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 15:25
40歳からの企業:パート1

e27では、27歳での起業が主だと考えているが、Kluje社のJamey Merkel 氏はそこに異を唱える。「企業の精神は逞しいんですよ。年齢なんて関係ない。」と彼は言う。

企業をするには、信用、決心、運、そして企業に対する強い前向きな姿勢がいっぺんに求められる。最適といわれる時期でも、企業は難しい。頭に浮かんだアイデア一つだけで会社を立ち上げ、成り上がっていくのにも高い壁が立ちはだかる。そこには先述の信用、決心、運、そして企業に対する強い前向きな姿勢が共に備わってなければならないのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
rio_dje
rio_dje- over 10 years ago
「最適といわれる時期でも、企業は難しい。」→「目をそらさないでほしい、最適といわれる時期でも、企業は難しい。」に書き換えお願いいたします。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
企業->起業、を除けば大変素晴らしい訳です!どうもありがとうございました!
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 14:40
起業家40の後に:第1部

E27は、起業家精神が27で起こると考えている。Klujeのジェイミーメルケルは「起業家は厳しいです。それはあなたが何歳問題ではない」と彼は異なる言いました。

起業信仰、決意、運と前向きな姿勢の全体の多くの混合物を必要とします。それに直面しよう-でも、起業家精神の最高の状態では容易ではありません。アイデアから始まり、実行可能な会社にそれを成長させること非常な難しいことである。それは、信仰、決意、少し運と前向きな姿勢の全体の多くの混合物を必要とします。
★★☆☆☆ 2.0/1

Add to that the necessity to plan ten different things and begin executing them at the same time; all the while watching your bank balance go down, when you really want it to be going up, and you are beginning to get an inkling of what most entrepreneurs face. Well… not really. You’ll only truly understand when you do it yourself.

This is the first in a series of articles exploring entrepreneurship after the age of 40. Although there is a tonne of debate online, there really is only one answer: Age does matter, but not in the way you may think.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 01:29
加えて、10個の違うタスクを計画すると同時に、それらを実行し始めなくてはならないこと、資産が増えてほしいときに、実際には資産が目減りしていることを実感すること、そして、大抵の起業家が直面することにうすうす気づき始める・・・これに関してはそうでもない。自分で経験して初めて本当に理解するものなのだ。

これは、40歳を過ぎて起業する起業家の調査に関する一連の記事の第一弾である。ネット上ではおびただしい数の議論が交されているが、答えはたったひとつ - 年齢は関係するが、あなたの思いもよらない点で関係しているということだ。
startupdating likes this translation
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 17:46
それに加えて、10のタスクを計画し、それをすべて同時に実行する必要性も考えておかなければならない。あなたが起業するとなった時、増やしたいと切に思う銀行口座の残高が減っていくのを目の当たりにし、多くの起業家が直面する壁の存在に気付き始めるだろう。まぁ…口で説明するのは難しい。自分の手で取りかかって初めて気づくものだ。

これは40歳からの起業をめぐるシーンを切り拓いていくというテーマシリーズの第1章である。オンライン上でいくつもの議論が交わされたとしても、答えはただ一つ : 起業に年齢は関係するが、それはあなたの視点にはないものの見方に則る。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nack
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 01:14
それに加えて, 10個の別々の事柄を計画し, それらを同時に遂行することが必要になる. それも, 預金を増やしたいときに預金残高が減っていくのを見ながらである. そうして, 大半の起業家が直面することに気づき始める. まあ, どうってことはない. 本当に理解できるのは自分でやってみたときだ.

このシリーズでは, 今回初めて40歳以降の起業家精神を掘り下げてみた. ネット上では議論が大量にあるが, 答えは1つしかない. 年齢は問題であるが, 人が思うような問題ではない, ということだ.
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nack
nack- over 10 years ago
訂正いたします.
「このシリーズでは, 今回初めて40歳以降の起業家精神を掘り下げてみた」 → 「今回の記事は, 40歳以降の起業家精神を掘り下げるシリーズの第一弾である」

“Is there a peak age for entrepreneurship?” questions the research conducted by The Founder’s Institute. It states that older entrepreneurs are more likely to be successful. Why would that be? I think there are several plausible reasons, but lets start with some commonly cited ones I found:

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:55
「起業に最も適した年齢というのはあるのでしょうか?」―The Founder’s Instituteが行った調査が設定した問いだ。同調査によると、より齢を重ねた起業家ほど成功する傾向にある。なぜそうなのだろうか?いくつかのもっともらしい理由が考えられるが、まずは、私が出会ったよくある意見を見てみよう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 15:50
The Founder’s Instituteは、「企業活動にピークの年齢は存在するのか」という問いかけに対し調査をしてきた。それによると、年配の起業家の方が成功しやすいという結果が出ている。なぜそうなるのだろうか?それには妥当な理由がいくつかあるのだろうが、まずは私が見出した、起業に関するいくつかの法則をここで紹介したい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

・Younger entrepreneurs have less bad habits to unlearn. True, but they also haven’t developed many good habits either. Experience does count.

・Young entrepreneurs have less to lose. But, nothing is more motivating than having a fire lit under you. With mortgage, debts and family, success becomes the only option.

・Young entrepreneurs are more ready to change the world and “see no boundaries, see no limits, see no obstacle that they can’t hurdle”. (Michael Moritz as quoted in Time) Again true. But neither did Napoleon when he attacked Russia at 43.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 17:08
・若い起業家は、捨て去るべき悪い習慣を持ち合わせていない。これは正しい。しかし、たくさんの良い習慣を発達させてきたこともない。経験は重要なのだ。
・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、足元に燃え盛る炎ほどモチベーションを高めるものはない。ローンや負債、家族の存在があれば、成功することは唯一のオプションとなる。
・若い起業家は、より世界を変えようとしており、そして「乗り越えることができない境界や限界、障害を見ない」(Time誌のMichael Moritz氏の引用)。これも正しい。しかし、43歳でロシアに進出したナポレオンだって同じだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:15
・若い起業家には、捨て去るべき悪習慣があまりない。そのとおりだ。だからといって、彼らはいい習慣をたくさん積み上げてきているわけでもない。経験の量は重要だ。

・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、危機が迫らないとやる気が出ない。ローンや借金、家族のためとなると成功するしか道がなくなるのだ。

・若い起業家は、世界を変えてやろうと躍起で、「どんな境界も、限界点も、障害も乗り越えられると思っている。」(Time誌、Michael Moritz氏の発言より引用) これも正しい。だけどナポレオンでさえ43歳でロシアに侵攻した時、失敗に終わっているのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 23:06
今私が言おうとしていることは、年配のアントレプレナー、それも身に着いた人生経験をいくらか持つ者として、私や私のような者はスタートアップ人生に対処できるということだ。実際、私たちには、若手の設立者がまだ学んでいない能力がいくらかある。Forbes誌の「Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?」という記事によれば、米国の5,000のスタートアップを対象とした調査で48%のスタートアップの創業者が45歳以上であった。しかし4年後、生き残った企業の64%の創業者が45歳以上であった。これは、年配の創立者を持つスタートアップの生存率が高いことを意味している。驚いた? 私は驚かなかった。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:33
年配の起業家として、自分が培ってきた人生経験から私が言いたいのは、私や、私のような人々は単にスタートアップ人生をうまく乗りこなす力があっただけだということだ。実際、我々は若い起業家にはないような能力を備えている。Forbes誌掲載の、「有利なのは若年起業家か、年配か」という記事によると、アメリカのスタートアップ企業5000社を対象にした調査から、そのうち創設者が45歳もしくはそれ以上の時に起業したという会社が48%に上ることが明らかになった。しかしながら4年後には、生き残っている企業のうち、創設者が45歳以上であるのは64%になったという。つまり、年配の起業家が立ち上げるスタートアップ企業の方が生き残る確率が高いということだ。驚いただろうか?私は当然の結果だと思う。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nack
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 00:00
ここで言おうとしているのは, 経験を積んだ年輩の起業家として, 私たちは新事業の立ち上げをやり遂げられるということである. 実際, 若手の起業家がまだ経験していないことだってこなせる. Forbesの『年輩の起業家と若手の起業家, どちらが有利? (Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?) 』という記事は, アメリカの5,000のベンチャーを対象として調査したもので, それによると, 45歳以上の人が立ち上げた会社は48%である. しかしながら, 4年後に生き残っている会社を見てみると, 45歳以上の人が立ち上げた会社の割合は64%となっている. 要するに, 年輩の創業者によるベンチャーのほうが生存率は高いのである. 驚いただろうか? 私は驚かない.
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nack
nack- over 10 years ago
「新事業の立ち上げ」および「ベンチャー」 → 「スタートアップ」に訂正

As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.

・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.

・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 22:54
1人の年配のアントレプレナーとして私は、会社を作る決定をする際の重要なポイントを決定するのに経験が役立つと考える。

・問題を定義する: Steve Blank氏が言うように、「 あなたには『髪に火がつく』ような問題がありますか、それともそれは『あったらいいな』程度のものですか? 例えば、私がkluje.comを始める決意をしたとき、家主としての経験を最初はあてにした。そして自分のマンションのリフォームをしようとした。 それで分かったことは、同じようなフラストレーションを持っている家主が他にもいるということだ。

・成人として、私たちはビジネスの世界でいくらかの経験をしてきた。そこでは、アントレプレナーに求められることに対処するのに役立つ複雑な仕事があった。
startupdating likes this translation
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 17:06
年配の起業家の立場から、私は、起業までに培ってきた経験が会社を創設するためのいくつかのキーポイントを決めるのに役立つと考える。

・問題の明確化:Steve Blank氏の言葉を借りるならば、「あなたは『早急に解決すべき』問題を抱えているのか、それともそれはまぁ何とかなるのか?」たとえば、私がkluje.comを立ち上げる時、最初は住宅管理人としての経験を活かし、所有する分譲マンションの改築をしようとした。そして結果的に、他の住宅管理人も同様のフラストレーションを抱えていることに気付いたのだ。

・我々成熟した大人は、ビジネスの世界での経験という面で少しだけ有利だ。特に起業家になるにあたって、有事に対処することができるほどに複雑なタスクはこなしてきている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 17:29
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 21:26
これは私の意見であることに留意してほしい。けれど私の意見に共感してくれる年配のアントレプレナーは多いと思われる。コメントをください、そしてLinkedInやTwitterで私のことを検索してください。ぜひ議論に参加したいと思っている。その間、マーケットの中断を楽しんでほしい。

私たちが「Entrepreneurship After 40」の調査を続けている際、次回また参加してほしい。

Merkel氏は、kluje.comという「家主が品質のよい請負業者を見つける方法に革命を起こす」ことを目指している、プラットフォーム・アズ・ア・サービス企業の共同設立者兼CEOである。

これは筆者による意見であり、e27は組織として必ずしも これに賛同しているわけではない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime