[Translation from English to Japanese ] TuTu will travel to US; Roam & Wander raises fresh round Taiwan-based toy st...

This requests contains 2137 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , takeshiotsuki , ysasaki , rio_dje ) and was completed in 12 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 06 Jan 2014 at 12:17 2271 views
Time left: Finished

TuTu will travel to US; Roam & Wander raises fresh round

Taiwan-based toy startup Roam & Wander announced that it will be heading into the US retail market with app-enabled plush toy TuTu

One year ago, Taiwan-based app-enabled toy startup and Echelon alumnus Roam & Wander announced receiving an undisclosed amount of investment from venture firms, WI Harper and TMI. Today, it is reported to have raised another round of funding, led by WI Harper, and joined by new angel investors from Hong Kong and Taiwan.

While the current funding amount is also undisclosed, founder Jason Warren told TechCrunch that it brought the total amount raised to “just under US$1 million”.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 14:31
TuTuが米国に進出;Roam & Wanderは新たに資金を調達

台湾ベースのトイスタートアップRoam & Wanderは、米国の小売マーケットに進出し、アプリ対応のぬいぐるみTu Tuの展開を発表した。

一年前、台湾ベースのアプリ対応のトイスタートアップでEchelon出身のRoam & Wanderは、WI HarperとTMIのベンチャー企業から資金を調達したことを発表したが額は公表されなかった。本日、WI Harpe主導のもと、香港と台湾から新たなエンジェル投資家が加わり、新たに資金を調達したことが発表された。

今回の調達額も未公表だったが、創設者のJason Warren氏はTechCrunchの取材に対し調達資金の総額は、「もう少しで100万米ドルに達するところです。」と応えている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます!これからもよろしくお願い致します。
takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 14:48
TuTuアメリカ進出:Roman & Wonderが新たな資金獲得

台湾を本拠地とする新興企業Roman & Wonderはアプリ対応の新型玩具TuTuでアメリカの小売市場に進出すると発表した。

一年前、台湾拠点のアプリ型玩具の新興企業、また旧Echelonの後継企業であるRoam & Wanderはベンチャー企業のWI HarperとTMIから金額は公表されていないものの資金提供を受けたと報じられている。そして今日、WI Harperと新たに参加してきた香港と台湾の投資家による新たな資金提供が決まったと伝えられている。

今回も融資額は公表されていないが、発起人であるJason Warrenは総額で「約100万米ドル」にのぼるとTechCrunchに語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。細かい訂正箇所はありますが、全体的に綺麗に訳されていると思います。
最後のfounderは「設立者」の意味です。
takeshiotsuki
takeshiotsuki- over 10 years ago
コメントありがとうございます。私も設立者かとも考えたのですが、文脈からはいずれともとれると思い、融資の発起人というふうに解釈しました。勉強不足で申し訳ありません。今後ともよろしくお願い申しあげます。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
単語だけでは理解できなかったりしますよね。内容把握していないと難しいメディアではありますが、大変上手に訳されていると思います。今後ともよろしくお願い致します。

Roam & Wander will be utilising the new funds for its upcoming expansion into the US retail market. Its toys like TuTu, first made available on crowdfunding site Kickstarter, are now for purchase on Amazon, and in traditional toy shops in Asia like Toys R Us.

Warren told e27, “Tutu is on the Amazon.com site now, and we’re working to use Amazon’s FBA service and payments to enable in-app purchase of the toy from our iPad games. I haven’t tried to meet any other retailers yet, (and) will start to do so after Chinese New Year when I’ll be commuting between San Francisco and Taipei every two to three weeks.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:14
Roam & Wanderは、新たな資金を米国の小売マーケット進出に向けた事業展開に利用する予定だ。玩具の様な同社のTuTuを最初に購入できたのは、クラウドファンディングサイトのKickstarterだったが、今ではAmazonやアジアではToys R Usの様な従来の玩具店で購入できるようになった。

Warren氏は、e27に対して次のように述べている。「現在TutuはAmazon.comのサイトに掲載されており、我々のiPad ゲームからアプリ課金によってトイが購入できるようAmazonのFBAサービスや支払いが利用できるように取組んでいます。まだ、他の小売業者とは会ってませんが、旧正月後にはサンフランシスコと台北を2,3週間毎に行き来しますので、その頃には会い始めようと思います。」
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 19:07
Roam & Wanderは、この新しい資金を来たる米国小売マーケットへの進出のため活用する予定である。TuTu等の彼らの玩具は、当初クラウドファンディングサイトのKickstarterで提供され、現在ではAmazon、あるいはアジアではToys R Us等の従来の玩具店でも購入できる。

Warren氏はe27に以下のように語った。「Tutuは現在Amazon.comのサイトで販売されており、我々は、弊社のiPadゲームからTutuをアプリ内で購入できるよう、AmazonのFBAサービスとペイメントの利用に関する仕事をしています。私は、他の業者とはまだ接触を試みていませんが、旧正月明けには、サンフランシスコと台北を2~3週間おきに行き来することになり、そのような接触を始めたいと思っています。」

He added that he has been meeting retail buyers in November, and received a lot of interest from US, China, Europe and Japan. He said, “TuTu is just starting to roll out in stores now, and our first larger batch of inventory is almost done being manufactured and will be in channel just before Chinese New Year.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:49
彼は、11月に小売業者のバイヤー達と会い始め、米国、中国、ヨーロッパや日本からは好感触を得ていることも述べている。また彼は次のように語った。「TuTuは間もなく店頭向けに出荷されようとしています。最初の在庫分となる大きなロットの製造も殆ど終りちょうど旧正月前には出荷されるでしょう。」
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 19:57
彼は、11月に小売のバイヤーたちに会い、米国、中国、ヨーロッパ、日本から多いに関心を得たと付け加えた。「TuTuはまだ店頭に出たばかりですが、最初の大量のバッチの製造がほぼ完了しており、旧正月前には流通に出回る見こみです」と彼は言った。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

At the moment, Roam & Wander has a team of 16 employees, and is working on a one-meter tall iPad-enabled plush rabbit. Children playing with TuTu can download Sticker Games, an app published by the same startup, to exchange their achievements for stickers sent to their doorstep. In addition, they can feed the rabbit with touch-enabled toy apples or milk cartons.

Warren said, “We’re hoping that kids will encounter TuTu first through Sticker Games. Then after they play games and win stickers, they will be more interested in taking care of TuTu.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 17:02
Roam & Wanderのメンバーは現時点で16名おり、1mあるiPad対応のラビットのぬいぐるみの開発に取組んでいる。TuTuと遊んでいる子供たちは、同スタートアップが開発したSticker Gamesがダウンロードでき、ゲームの成績に応じてステッカーが自宅に送られてくる仕組みになっている。また、接触型のおもちゃのリンゴやミルクカートンを使っでラビットに餌を与えることができる。

Warren氏は、次のように語った。「我々は、子供達に先ずはSticker Gamesで遊んでもらい、それを通してTuTuを知ってもらいたいと思っています。ゲームの成績に応じてステッカーがもらえることが分かると、TuTuの世話により興味を持つようになります。」
startupdating likes this translation
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 00:18
現時点で、Roam & Wanderは従業員16名を抱え、iPad対応の1メートルフラシ天の生地のウサギ(TuTu)の開発に取り掛かっている。TuTuで遊ぶ子どもたちは、同スタートアップから発表されているアプリ、Sticker Gamesをダウンロードし、ゲームの成果をプレゼントのステッカーに換えられる。さらに、触ることのできるおもちゃのリンゴや、牛乳パックを使ってTuTuにご飯をあげることもできる。

Warren氏曰く、「われわれは、子どもたちがまずSticker Gamesを通してからTuTuに出会ってほしいなと願っています。そしたらゲームをプレイしてステッカーをゲットしたあとに、TuTuにもっと構ってあげたくなるはずです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/tutu-will-travel-to-us-roam-wander-raises-fresh-round/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime