Notice of Conyac Termination

rimbaud Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian prevailed because he was going to make a visit to Octavia at Tarentum.He took a seat with Antony in the latter's chariot,and proceeded to his lodgings at Tarentum unprotected,and passed the night there without guards.On the following day Antony made the same exhibition of trust.Thus they were continually changing from suspicion born of rivalry to confidence due to their mutual needs.However,Octavian postponed his expedition against Pompeius till the following year.On account of the Parthian war Antony was not able to wait.Nevertheless,they made an exchange with each other,Antony giving to Octavian 12 ships,which he sent at once and delivered at Tarentum,in return for which Octavian promised to send him

Translation

Octavianの意見が通った。TarentumにいるOctaviaを訪ねるつもりだったからである。彼はAntonyのチャリオットに並んで座り、無防備な状態でTarentumのAntonyの住まいに向かい、護衛もなくそこで夜を過ごした。次の日Antonyもまた同じく相手への信頼を見せた。こうして二人は競い合うことから生まれた相手への疑念を抜け出て、お互いに相手を必要としていることから生まれた信頼へと、間断なく進んでいった。それでもOctavianはPompeiusに対する遠征を翌年まで延期した。Parthianの戦いの為、Antonyは待つことができなかった。しかし、彼らは交換を行った。AntonyはOctavianに船を12隻与えた。彼はすぐにこれらの船を送り出し、Tarentumへ届けた。お返しに、Octavianhは約束した。

rimbaud English → Japanese
Original Text

While he was undergoing these hardships it was not known that Calvisius had arrived, nor could anything needful be obtained from the ships busied as they were with their wrecks. But good luck came to them from another quarter. The thirteenth legion was approaching by way of the mountains, and, learning of the disaster and judging of their route by the fire, they made their way through the crags. They found their commander, and those who had taken refuge with him, suffering from fatigue and want of food, and ministered to them, dividing the work, some caring for some, others for others. The centurions brought their commander into an improvised tent, as none of his body-servants were present, these having been

Translation

彼がこのような苦難を忍んでいたころ、Calvisiusが到着していたことは知られておらず、難破した船の始末に忙しかったために、必要な物資を船から得ることもできなかった。しかし幸運は別の方角からやって来た。第十三軍団が山中の道から近付きつつあったのだ。彼らは災難があったことを知ると、火によって自分たちのたどるべき道を決め、険しい岩山を進んだ。そして自分たちの指揮官と、共に避難していた人々を見つけた。彼らは疲れ、食べるものを欲しがっていた。軍団は彼らを助けた。仕事を割り振り、役割分担をしてことにあたった。百人隊長たちが間に合わせのテントに指揮官を連れて行った。身の回りの世話をする従者が一人もその場にいなかったためだ。従者たちは暗闇と混乱の中で散り散りになってしまったのである。

rimbaud English → Japanese
Original Text

either because they feared Calvisius, or because they had decided to attack again in the open sea. Thus they remained on either side until midday, when a south wind burst upon them, raising violent billows in that surging and confined channel. Pompeius was then inside the harbour of Messana. The ships of Octavian were again shattered on the rough and inhospitable coast, dashing against the rocks and against each other, for, as they were not fully manned, they were not under good control.Menodorus, apprehending that this rising storm would increase in violence, moved farther seaward and rode at anchor: here, on account of the depth of water, the waves were less boisterous;

Translation

Calvisiusを恐れたためか、再び開けた海で攻撃をしかけると決めていたためだ。正午まで双方がこのように過ごした。正午になると南風が頭上を吹き荒れ、波の押し寄せる閉ざされた海峡で激しく波をうねらせた。Pompeiusはその時Messana海峡にいた。Octavian側の船は、でこぼこした人を寄せ付けない岸で、あるいは岩に突っ込み、あるいは味方同士でぶつかりあって、再びばらばらになった。十分な人員が配置されていなかったため、うまく船を操ることができなかったのだ。Menodorusは、勢いを増しつつあるこの嵐が更に激しくなることを理解し、更に沖に向かって、錨を下げつつ移動した。水深のため、そこでは波がそこまで激しくなかったのだ。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear,

Translation

Octavianの友人たちは、この好機をさらに有益なものとして、船隊でPompeiusを襲うよう助言した。Pompeius側の船が非常に少ないうちに、そして残りの海軍が到着する前にというわけである。Octavianはこの助言に従わず、援軍を待っている時に危険を冒すのは良い方針ではないと言って、Calvisiusを待った。DemocharesがMessanaに着くと、PompeiusはDemocharesとApollophanesをMenodorus、Menecratesに代わる提督に任命した。OctavianはCumaeでCalvisiusの遭った災難のことを聞くと、船で海峡から外へ出てCalvisiusに会いに行った。かなりの距離を船で行き、Stylisを過ぎてScyllaeumに向かおうという時、PompeiusがMessanaから矢のように飛び出てOctavianの船の後部に襲いかかり、

rimbaud English → Japanese
Original Text

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

Translation

また船の正面へと進み、Octavian軍の戦列のそこかしこに攻撃をしかけ、Octavianに戦うよう挑んだ。このような攻撃を受けたにもかかわらず、Octavianの船隊は攻撃をしなかった。Octavianが、海峡内で戦う事を恐れてか、あるいはCalvisius抜きで戦う事はすまいという最初の決意にこだわったからなのか、そうすることを禁じたからである。しかし、彼の命令によって、すべての船が岸に沿って、錨を下ろしながら進み、船首を敵に向けて防御した。Democharesは自分の指揮下にある船二隻を代わる代わる敵の船一隻に差し向けて敵を混乱に陥れた。Octavian軍は岩に突っ込み、あるいは味方の船に突っ込み、やがて水に浸され始めた。かくしてこれらの船は、Cumaeで失われた船のように失われた。敵に痛手を与えることもなく、たちまち身動きがとれなくなり、

rimbaud Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

こちらの桜は押し花シールで上のネイルとは桜のデザインもかなり違うものです。
桜の種類によって色や花の形も違うので日本では色んな桜のデザインを見ることができます。

枝や蕾まで細かく描かれているこちらのネイル
日本では満開の桜だけでなく花弁が散っていく様も好まれます。桜が咲くのは春の一定期間のみなので、花弁が散っていくことで時の流れや希少性、儚さを感じます。
桜は日本で古くから親しまれている花なので、桜モチーフのネイルは気軽に日本的な美しさを取り入れることができるものの一つだと思います♪

Translation

This version of Cherry Blossom is pressed flower-sticker type, quite different from the nail art above, including the flower design.
In Japan you can see various kinds of Cherry Blossom design as each Cherry Blossom has its own color and shape depending on the species.
In this nail art the Cherry Blossom is painted meticulously, even including its branches and buds.
In Japan people love not only the Cherry Blossom in full bloom but also the way how its petals fall. Because the Cherry Blossom is in bloom just for a while in spring, when its petals fall, people feel the time pass, how rare and transient it is.
In Japan the Cherry Blossom is the flower people have been familiar with since a long time ago, so, in my opinion a nail art of its design is one of those which make it possible for you to casually bring in a Japanese beauty♪

rimbaud English → Japanese
Original Text

and ordered Menecrates, who of all his freedmen was the bitterest enemy of Menodorus, to advance against Calvisius and Menodorus with a large fleet.This Menecrates then was observed by his enemies near nightfall on the open sea.They retired into the bay near Cumae,where they passed the night, Menecrates proceeding to Aenaria.At day-break they drew up their fleet, in the form of a crescent,as close to the shore as possible,in order to prevent the enemy breaking through them.Menecrates again showed himself,and immediately came on with a rush.As his enemies would not advance to the open sea, and he could do nothing of importance there, he made a charge in order to drive them upon the land. They beached their ships

Translation

そしてMenecratesにCalvisiusとMenodorusに対して大軍を進めるよう命じた。MenecratesはPompeius配下の解放奴隷たちの中でMenodorusに対する最も手厳しい敵だったのだ。このMenecratesなる者は夜のとばりも落ちようという頃、遮るものもない海で敵軍によって姿を目撃された。敵軍はCumaeに近い入り江に退却して夜を過ごしていたが、その頃MenecratesはAenariaへ向かっていたのだ。夜明けに彼らは軍を三日月の形に整列させ、できる限り岸辺に近付けた。敵軍に打破されるのを防ぐためである。Menecratesは再び姿を現し、直ちに軍を進めた。敵軍が開けた海に出てこようとせず、そこでは彼には大したことは何もできなかったので、彼は相手を陸に追いやろうと突撃をしかけた。彼らは船を浜に乗り上げさせ、

rimbaud English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.

Translation

そして攻撃してくる船の船首に向かって反撃した。Menecratesには船を引いて望むがままに新たな攻撃をしかけ、代わる代わる新しい船を送り込む機会があった。一方で敵軍は岩場で座礁し、動けずに苦しめられた。彼らはまるで海軍を相手に戦う陸軍のようだった。相手を追いかけることも後退することも出来ないのだ。こうした状況下で、MenodorusとMenecratesはお互いの姿を視界にとらえた。そして他の戦いを放棄すると、激情に駆られ、叫びながら、直ちに相手に向かって突進した。まるで戦いの決着、どちらが勝者となるべきかを、この巡りあいに賭けているかのようだった。両者の船は激しくぶつかり合い、Menodorusの船は船首を失い、Menecratesの船はオールの先端を失った。

rimbaud English → Japanese
Original Text

he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it a violation of the treaty, or because he observed Octavian's great preparations (for the desire to be the sole ruler did not permit their fears to slumber at any time), or because he was alarmed by a prodigy. It was found that one of the guards who slept around his tent had been devoured by wild beasts except his face only, as though this had been left for the purpose of recognition, and that he had uttered no cry, nor did any of those who were asleep with him know of it. The Brundusians said that a wolf had been seen just before daybreak running away from the tents. Nevertheless Antony wrote to Octavian not to violate the treaty, and

Translation

彼は待たなかった。戦を条約違反とみなして賛成しなかったためかもしれない。あるいは、Octavianの万全の備え(唯一の支配者になるという欲望が、相手側の恐怖がまどろむことなどいついかなる時も許さなかったからだ)を見たからかもしれない。または、ある驚くべき出来事によって不安を植えつけられたのかもしれない。その出来事とは次のようなことだ。彼のテントのそばで寝ていた衛兵の一人が野生の獣に食い殺されているのが見つかったのである。まるでそれが誰だかわかるようにするためだとでも言うように、顔だけが残されていた。その衛兵は一声も上げず、一緒に寝ていた者は誰ひとりとして何が起きているのか知らなかった。Brundusianが語ったところによれば、もう夜が明けるというころに、一匹の狼がテントの張られている場所から走り去ったのを目撃されている。それでもAntonyはOctavianに宛て条約を破らないようにと書き送った。

rimbaud English → Japanese
Original Text

he threatened Menodorus with punishment as his own fugitive slave;for he had been the slave of Pompey the Great,whose property Antony had bought when it was sold under the law of war.Octavian sent officers to receive Sardinia and Corsica,which Menodorus turned over to them.He strengthened the Italian coast with numerous towers to prevent Pompeius from raiding it again.He ordered the building of new triremes at Rome and Ravenna,and he sent for a large army from Illyria.When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,and put him in command,under the admiral Calvisius,of the ships which he had brought with him. When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,

Translation

彼はMenodorusを自分の逃亡奴隷として罰すると脅した。MenodorusはPompey the Greatの奴隷だったが、Antonyは戦争法の下、彼の財産が売りに出された時にそれを買っていたからである。OctavianはMenodorusが差し出したSardiniaとCorsicaを受け取るために仕官を送った。Pompeiusに再び襲撃される事がないようにと、彼は数々の塔でItaliaの海岸を強化した。RomeとRavennaで新しいガレー船を作るよう命令し、Illyriaから大軍を呼び寄せた。Menodorusがやってきた時、Octavianは彼を解放奴隷ではなく自由民とし、Calvisius提督のもと、彼が連れてきた船隊の指揮権を与えた。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or

Translation

AntonyはFurniusをAfricaに遣り、Sextiusの指揮下にあった四つの軍団を連れてこさせ、対Parthianの任に就かせた。Antonyは未だ知らないことだったが、Lepidusは既にSextiusからこれらの軍団の指揮権を奪っていた。衛兵で固められたAntonyの家の扉の周りにはすぐに人が群れをなした。恐怖と畏敬を呼ぶありとあらゆるものがそこにはあった。Antonyがこうして心を砕いていたころ、OctavianとPomepiusがその時結んでいた条約は,そうではないかと疑われていた通り、Octavianが公に認めていたのとは別の理由で破られた。その理由とは次のようなものである。AntonyがPeloponnesusをPompeiusに譲った際の条件は以下のとおりだ。当時Peloponnesus人が支払うべき時が来ていた税は、直ちに支払われるか、Antonyに対しPomepeiusによって保証されるか、あるいは

rimbaud English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates

Translation

Pompeiusは税の徴収が済むまで待つ。しかしPompeiusはこの条件を呑まなかった。彼はその時支払時期の来ていた税の全額もひっくるめてPeloponnesusは自分に与えられたものだと思っていたからだ。Octavianの語ったところによると、彼は、このような物事のあり様にか、Pompeiusのおきまりの不誠実さにか、他の者は大軍を持っているのにと言う嫉妬の故にか、MenodorusがPompeiusとの協定は継続的な和平というよりも一時的な休戦とみなすようたきつけていたからか、ともかく彼は苛立って、船の製造を始め、乗員を集め出した。そして一度などは、自らの手勢に向かって、、あらゆることに備えねばならぬと熱弁をふるった。謎に包まれた強奪が再び海にはびこった。そしてRome人が食糧不足への不安から解き放たれることは、まったくと言っていいほどなかった。Octavianは海賊を何人か捕らえ、

rimbaud English → Japanese
Original Text

and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,

Translation

拷問した。彼らはPomepiusによって送られてきたのだと言ったので、Octavianはこれを人々に対して明らかにし、Pompeiusその人に手紙を送った。Pompeiusはこれを否定し、反対にPeloponnesusに関する苦情を言いたてた。まだPomeius側についていた貴族の何人かは、彼が常に解放奴隷の影響下にあるのを見て、自分たちの利益のためあるいはOctavianを喜ばせるために何人かの解放奴隷に賄賂をやり、Pompeiusをたきつけさせ、依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusに反対するよう仕向けた。解放奴隷たちは解放奴隷たちで喜んでそうした。Menodorusの権力に嫉妬していたからである。こうしてPompeiusはMenodorusと疎遠になり、同じころ、Octavianに仕える解放奴隷であるPhiladelphusは

rimbaud English → Japanese
Original Text

On January 22, 2013, we received your response to our request for evidence. This case is being processed at our TEXAS SERVICE CENTER location. If you move while this case is pending, please use our Change of Address online tool to update your case with your new address. We will notify you by mail when we make a decision or if we need something from you. You should expect to receive a written decision or written update within 60 days of the date we received your response unless fingerprint processing or an interview are standard parts of case processing and have not yet been completed, in which case you can use the processing time information on our website to estimate when this case will be done.

Translation

2013年1月22日、我々の証拠の要求に対するあなたの返答が届きました。この件は我々のTEXAS SERVICE CENTERで処理されます。この件が解決しないうちに引っ越す場合は、我々のオンラインツール、Change of Addressを使ってこの件に新住所をアップデートしてください。決定が下されたり、何か提出していただく必要がある場合には、メールでお知らせいたします。標準的な事件処理に指紋採取や尋問が含まれていてそれが完了していない場合、それらの手続きにかかる時間は我々のウェブサイトで確認できますのでこの件が決着する時期を予測する際はごご参照ください。それらの手続きが含まれていない場合、あなたの返答から60日以内に書面で決定事項あるいはアップデートをお届けできるはずです。

rimbaud English → Japanese
Original Text

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

Translation

彼はより大きな部隊を呼んだ。民衆はそれでも彼を通そうとしなかったが、兵士たちは通りとフォルムの左右に分かれ、狭い小道から襲いかかり、会う者を打ち倒した。混み合っていたため、民衆はもはや逃げ道を見出すことができなかった。フォルムから外に出る術もなかった。大勢が殺された。負傷した者もいた。屋根からは悲鳴やうめきが聞こえた。Antonyはどうにかフォルムに入ると、その時Octavianの陥っていた最も明らかな危険から彼を救い出し、安全な自分の家へ連れて行った。群衆は散り散りになり、亡骸はそのおぞましさが目に触れないように川へと投げ込まれた。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves

Translation

Romeは食糧不足に見舞われた。Orientの商人たちはSicilyを支配していたPomeiusへの恐怖の為に船出することができず、西方の商人たちはPompeiusの副官たちが支配するSardiniaとCorsicaに阻まれ、反対側のAfricaの商人たちも、両岸を脅かす、敵意を持ったそれらの同じ軍によって阻まれた。そのため食糧の価格は大幅に上がり、人々はその原因は首長間の対立にあるとみなし、彼らを声高に非難し、Pompeiusと和平を結ぶよう要求した。Octavianが決して降伏しようとしなかったため、Antonyは食糧不足を理由に戦を迅速に進めることを助言した。そのための金がなかったため、次のような政令が公布された。奴隷の所有者たちは

rimbaud English → Japanese
Original Text

and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.

Translation

彼らは非難の声を高らかに上げて団結し、仲間に加わらない者には石を投げ、家を占拠して焼き払うと脅した。そしてついには全民衆が奮起した。Octavianはフォルムに赴き、民衆と和解し、彼らの不満の理不尽さを指摘しようとした。彼が姿を現すと、とたんに民衆は無慈悲に彼に石を投げた。彼が我慢強くこの扱いに耐え、されるがままになり、傷口から出血までしている様を目にしても、民衆が恥じることはなかった。何が起きているかを知ると、AntonyはOctavianを助ける為に急ぎやって来た。Antonyが来るのを見ても、民衆は彼には石を投げなかった。Pompeiusとの条約締結に、Antonyは賛成していたからである。しかし民衆はAntonyに立ち去るよう言った。それを断わると、彼にも石を投げた。
※フォルム...古代ローマの広場・集会所。