Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it...

This requests contains 2100 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) and was completed in 23 hours 14 minutes .

Requested by syme at 20 Mar 2013 at 23:38 1767 views
Time left: Finished

he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it a violation of the treaty, or because he observed Octavian's great preparations (for the desire to be the sole ruler did not permit their fears to slumber at any time), or because he was alarmed by a prodigy. It was found that one of the guards who slept around his tent had been devoured by wild beasts except his face only, as though this had been left for the purpose of recognition, and that he had uttered no cry, nor did any of those who were asleep with him know of it. The Brundusians said that a wolf had been seen just before daybreak running away from the tents. Nevertheless Antony wrote to Octavian not to violate the treaty, and

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 02:26
彼は待たなかった。それを条約違反だと考えて戦争に賛成しなかったからでも、(唯一の支配者でありたいという願いは彼らの恐怖が一瞬たりとも停滞することを許さなかったため)Octavianの周到な準備を見たからでも、前触れによって警告を受けたからでもなかった。彼のテントの周りで寝ていた警備兵の1人が、まるで彼を判別するためとでもいわんばかりにその顔だけを残して、叫び声も上げず、この兵士と共に寝ていた者が誰も気づかない間に野獣に貪り食われていたのが発見された。Brundusianらは夜明け前に1匹の狼がテントから走り去るのを見たと述べた。それにもかかわらずAntonyはOctavianに条約に違反しないように書き送り、
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 17:32
彼は待たなかった。戦を条約違反とみなして賛成しなかったためかもしれない。あるいは、Octavianの万全の備え(唯一の支配者になるという欲望が、相手側の恐怖がまどろむことなどいついかなる時も許さなかったからだ)を見たからかもしれない。または、ある驚くべき出来事によって不安を植えつけられたのかもしれない。その出来事とは次のようなことだ。彼のテントのそばで寝ていた衛兵の一人が野生の獣に食い殺されているのが見つかったのである。まるでそれが誰だかわかるようにするためだとでも言うように、顔だけが残されていた。その衛兵は一声も上げず、一緒に寝ていた者は誰ひとりとして何が起きているのか知らなかった。Brundusianが語ったところによれば、もう夜が明けるというころに、一匹の狼がテントの張られている場所から走り去ったのを目撃されている。それでもAntonyはOctavianに宛て条約を破らないようにと書き送った。
syme likes this translation

he threatened Menodorus with punishment as his own fugitive slave;for he had been the slave of Pompey the Great,whose property Antony had bought when it was sold under the law of war.Octavian sent officers to receive Sardinia and Corsica,which Menodorus turned over to them.He strengthened the Italian coast with numerous towers to prevent Pompeius from raiding it again.He ordered the building of new triremes at Rome and Ravenna,and he sent for a large army from Illyria.When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,and put him in command,under the admiral Calvisius,of the ships which he had brought with him. When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 02:27
Menodorusを自分自身の逃亡奴隷として罰を以て脅した。それは彼はかつて偉大なるPompeyの奴隷で、戦争法の下で財産が売却された時、Antonyがその財産を買ったからだった。Octavianは士官らにMenodorusが彼らに返却したSardiniaとCorsicaを受け取りに行かせた。彼はPompeiusが再び奇襲攻撃をかけるのを防ぐためイタリア沿岸を多くのやぐらで強化した。彼は新たな三段櫂オール船のRomeとRavennaでの建造を命じ、Illyriaから大軍を送った。Menodorusが来た時、Octavianは彼を自由民の代わりに自由な市民とし、Calvisius提督の下で自分が持ってきた船の指揮をさせた。(訳注:次に同じ文章が重複していますので省略しました。)
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 17:55
彼はMenodorusを自分の逃亡奴隷として罰すると脅した。MenodorusはPompey the Greatの奴隷だったが、Antonyは戦争法の下、彼の財産が売りに出された時にそれを買っていたからである。OctavianはMenodorusが差し出したSardiniaとCorsicaを受け取るために仕官を送った。Pompeiusに再び襲撃される事がないようにと、彼は数々の塔でItaliaの海岸を強化した。RomeとRavennaで新しいガレー船を作るよう命令し、Illyriaから大軍を呼び寄せた。Menodorusがやってきた時、Octavianは彼を解放奴隷ではなく自由民とし、Calvisius提督のもと、彼が連れてきた船隊の指揮権を与えた。
syme likes this translation

and put him in command, under the admiral Calvisius, of the ships which he had brought with him. When he had finished these preparations and brought together a still larger amount of war material he yet delayed, and he reproached Antony for not waiting. He ordered Cornificius to bring with him to Tarentum everything that was now in readiness. While Cornificius was making the voyage a storm overtook him which destroyed only the admiral's ship, which had been built for Octavian himself. This was considered an omen of what was to take place. As the belief still prevailed that this war was a violation of the treaty, Octavian sought to dispel the suspicion.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 02:29
(重複部分省略)彼はこれらの準備が整った時、搬送が遅れていたさらに大量の物資を運び込み、Antonyが待たないことを非難した。彼はCornificiusに、彼と共にTarentum に自分が現在準備を整えている全てのものを運ぶよう命じた。Cornificiusが旅行している間、嵐が彼を襲い、Octavianだけのために建造された提督の船だけが破壊された。これはこれから何か起こるかのお告げだと考えられた。この戦争は条約違反だという考えが依然として広く行き渡っていたため、Octavianはその疑念を払拭しようとした。
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 22:52
こうした準備を終え,さらに大量の戦に必要な物資をまとめたが、Octavianはまだ遅れを取っていたので、待っていなかったと言って彼はAntonyを非難した。OctavianはCornifiusに命じてTarentumまでその時に準備のできていたものをみな運ばせた。Cornifiusは航海中に嵐に見舞われ、旗艦のみが難破した。Octavianその人によって造られた船である。この出来事は、これから起こることの前兆とみなされた。この戦は条約違反であると信じる人は未だに多かったので、Octavianはその疑いを一掃しようとした。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime