Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

小日向 玲子 (reikokobinata) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 60s
Japan
English Japanese (Native) Chinese (Simplified)
Food/Recipe/Menu
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
reikokobinata English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.

In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.

Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.

Translation

お知らせしたいのは、あなたの方で何らかの働きをされないかぎり、それまで当方は何も変えられないとうことです。

つまり、あなたの側で変えられるための働きをして頂きたいのです。この問題について更にお手間をかけさせるのは
申し訳ないのですが、これも明確な解決を確かにするためで,あらゆる矛盾を避けるためです。

注意していただきたいのは、画像がウェブ上に現れるよう画像を追加すると24時間かかることです。もし画像を変更すると、その画像は3から7日かけて
Amazon.comのシステムに伝わります。こんなに時間がかかるのは、アマゾンの、画像を保管して我々のウェブサイトで役に立つこういう方法のためです。

reikokobinata English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

①Performance art piece: masquerade as a conservative pundit and see what innocuous sh* you could get people riled up enough to boycott.

②"In the future, if you're wondering, 'I mean...Hitler' is when I decided to kick your ass." - #WestWing #JebCanFixIt

③I can only do 15 things at once. Sixteen is really asking too much.

④blurry hyper magnified picture of mitch and avi smiling maybe not even in the same picture

⑤The reality is im probably going to go see 'inside out'

⑥moving out of my old apartment with no a/c and I don't even find any fucking hidden money in pants pockets this night is a trashbox

⑦RUNNIN' THIS GAME FOR FIVE YEARS. GUESS THAT'S WHY MY FEET HURT.

⑧I don't belong in the trap but damn it I'm here to stay

Translation

①芸術作品のパフォーマンスとは。。。 保守的な評論家による虚構であり、悪気のない「しーっ」が人々の神経を逆なでしてボイコットさせるもの。

②「将来もしかしたら、つまり、ヒットラーはいつかやっつけたかったやつだ。」#WestWing #JebCanFixIt

③15までしか一度にできない。16は多すぎるよ。

④mitch とavi の微笑んだ、ぼやけて超凄い写真はたぶん同じ写真ですらない。

⑤真実とはおそらく「裏返し」を見に行く事だろう。

⑥エアコンのない自分の古い部屋から引っ越して、スボンのポケットに隠し金もなく,今夜はゴミ箱だ。

⑦5年この試合をしている! 私の脚が痛いわけがわかるだろ!

⑧罠にはまっていないが、ちぇっ、ここにいるなんて。

reikokobinata English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

Translation

沢山の穴や傷みや老化が見られます。自分はあまり気にしないのですが、価格が実物の価値に相当しないと思います。値引きして販売することにご興味がありますか?
数ヶ月私はこれを観察してきましたが、あなたはこれをこの価格でお売りになりたいのですよね。この商品に対するあなた側のコストが分からないのですが、あなたが儲かるだけの価格でこれを購入して、私の方も素敵なカミソリを得て適当な修理に時間と努力を費やして楽しもうと思います。馬鹿にしている訳じゃなく、現実的なだけです。
お互いが利益になる価格になるかどうかお考えをどうぞ教えて下さい。

reikokobinata English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken console
I translate here what you answered me:

Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation

To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well

Translation

私はクロノポスト会社に復帰しており、ブロークンコンソールの私の報酬を拒否します。
ここにあなたから私への回答を翻訳します。

こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。
このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。

驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。
仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。