[Translation from English to Japanese ] Thank you for explanation and both proposals. But as this pen is not that fre...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( reikokobinata ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ayaringo at 26 Nov 2015 at 08:14 1712 views
Time left: Finished

Thank you for explanation and both proposals.
But as this pen is not that frequent I do prefer partial refund with compensation.
The funny thing is the clock still works as stated and the user manual.
Regards and thank you again

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2015 at 08:25
説明と提案をありがとうございます。
このペンが頻繁ではないことからわたしは賠償と一部返金を希望します。
おもしろいことに、時計はまだ動いています。
それでは宜しくお願い致します。
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2015 at 08:22
ご説明と二つのご提案ありがとうございます。
ペンはあまり使わないので、一部こちらで負担して部分的な返金がいいです。
時計は不思議なことに、書いた通り、ユーザーマニュアルの通りまだ動いています。
宜しくお願いします。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

新品と書いて出品し、落札されたのですが、中古だったとの連絡ありました。値引きか返品か提案した後、このメールがきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime