Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

rasinblancs Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
France
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rasinblancs English → Japanese
Original Text

The price list I sent you should have all of the colors that are offered.
I’m not sure what else you need from me at this time.
We have all of our products in stock.
You would have to let me know which products you would like to purchase.
I would like to see your website once it is completed.
Can you please share the website address with me?

xxの商品は我々に卸販売をできますか?
xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?
ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのです
ワックスについて詳しく教えてください
eBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?
いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?
これは偽物でしょうか?

Translation

私があなたに送った価格表は提供されていた色がすべて揃っている必要があります。
私はこの時点で私からはあなたが他に何を必要としているのか分からりません。
当社の製品すべてはは在庫があります。
あなたはどの製品を購入したいのか私に知らせてください。
それが完了したら、あなたのウェブサイトを見てみたいです。
私と一緒にそのウェブサイトのアドレスを共有することはできますか?


Can you sell wholesale the product of xx to us?
xx doesn't accept dry herbs at the home page. It corresponds to only wax ?
I do not know wax because it is not common in Japan.
Please tell me more about wax
There is a cellar that sells less than $ 40.00 on eBay, and this is the real thing of your company?
There is a shop that sells a product for the xx in Japan now, and it is not a product of your company ?
Is it fake ?




rasinblancs English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).

Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.

*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).

Translation

私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。

私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。

壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。