Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Warranty For over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality...

This requests contains 1769 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 14pon , rasinblancs ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by suhiroki at 18 Dec 2013 at 02:33 2373 views
Time left: Finished

Warranty
For over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality products that are practical and multi-functional. We take great pride in the quality of our craftsmanship and stand behind our products 100%. This is why we warrant all メーカー名 products against defects in material and workmanship for as long as the original purchaser owns them.*

If a defect in material or workmanship occurs, please contact us by emailing メールアドレス and providing a detailed description of the concern along with digital pictures of the damage and an image or copy of your receipt with the date of purchase.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 03:14
保証
25年以上の長きに亘り、「メーカー」は多くのご家庭から、高品質で実用的、また多機能な製品であることへのご信頼をいただいております。弊社では熟練の技の品質を誇りとし、製品を100%支えております。これが、弊社が全製品を、その素材や製造上の不具合が生じた場合には、お買い上げいただいた方がお使いいただく限り保証する理由です。*

万一、素材や製造上の不具合がございましたら、こちらへメールにてお知らせください。また、その際には、状況を詳しくお教えいただくとともに、デジタル画像とお買い上げ時の領収書のコピーもご提示ください。
suhiroki likes this translation
★★★★★ 5.0/2
suhiroki
suhiroki- almost 11 years ago
ありがとうございました。一番知りたい部分が良くわかりました。
14pon
14pon- almost 11 years ago
ありがとうございます
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 02:51
保証書

25年位わたって私たちグループは実用的でマルチ昨日の高品質製品作るためにをメーカー名を信用してきました。私たちは100%自前で工芸品の品質に大きな誇りを持っています。このことから、私たちはすべてのメーカーの製品に対する材料と製造上の欠陥を元の購入者がその製品を所有している限り保証いたします。

万が一、材料または製造上の欠陥が発生した場合には、欠陥部分のデジタル写真とともに購入日と領収書の画像あるいはコピーとともにメールアドレスまでお問い合わせください。
★★☆☆☆ 2.0/1

We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).

Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.

*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 03:29
一つ一つ状況を判断し、修理もしくはお取替えを無償にて承ります。(米国内の地上輸送量も含みます)

弊社の使命は、何かと忙しいお客様の日常生活にピッタリな製品をお届けすることであり、また、待ったなしのニーズに対するきちんとしたソリューションをご提供することです。もし製品にお気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお電話かメールにてお知らせください。

* いづれの製品も決して壊れないもの、というわけではございませんので、通常の劣化、破れ、磨耗、不注意、故意、極端な温度、事故、誤った使用方法、また、輸送中の損害(例えば航空便)につきましては保証の限りではございません。
suhiroki likes this translation
14pon
14pon- almost 11 years ago
輸送量→輸送料
suhiroki
suhiroki- almost 11 years ago
ありがとうございました。とても分かりやすい訳でした。
14pon
14pon- almost 11 years ago
ありがとうございます
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 03:05
私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。

私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。

壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。
★★★★★ 5.0/1

We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.

Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 03:45
もし、お買い上げいただいた方以外がご使用になりましたら、すぐに状況をご確認ください。輸送中の事故の際には、空港を出る前に、その輸送会社へ損害の申し立てを行ってください。

通常の劣化及び破れとは以下を含みますが、これらに限定されるものではありません:引きずったこともしくは通常の使用によるによるバッグへのキズ、こすれ。泥汚れ。適切なお手入れを怠ったことによる臭気やカビ、もしくは放置された食べこぼし。氷枕の破裂や膨張。素材の自然崩壊やチャックの使いすぎによる劣化。
suhiroki likes this translation
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 03:20
私たちは、あなた以外の誰かが取り扱った後は製品の点検をすることを強く推奨いたします。空港を発つ前の輸送中の損傷によるクレームは運送業者にするようお願いいたします。

通常の損傷、摩耗を含みますが、引きづった傷、こすれ、または通常の使用によるバッグの傷、部分的汚れ、不適切なケアや手入れを行っていないことに起因する匂いやカビ、穴、膨張したアイスパック、製品の自然な消耗や過度のジッパー摩耗、これらには適応されません。

suhiroki likes this translation

Client

Additional info

製品保証と返品とについての説明です。3依頼で続いています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime