Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] イギリス724 he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving...

This requests contains 1474 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( rasinblancs ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Dec 2013 at 05:48 2004 views
Time left: Finished

イギリス724

he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:03
イギリス724

小包は現在イギリスに到着していますが、引き取り費用が非常に高いのです。

私は、貴店が7,700円(48英国ポンド)と表示している販売価格に対する輸入税(20%)、及び貴店が16,200円(100英国ポンド)と表示(HMRC/UK税関に従う価格で)している郵送料の支払いを要求されます。これは非常に高いように思われますが、この価格は正しいのですか?Parcel Force(郵送料はわかりません)とHMRC(郵送料は16,200円の回答です)の双方に問い合わせました。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。2段落目の第1行の文末の「郵送料の支払いを要求されます。」の部分を「郵送料の支払いを要求されるしょう。」に変更してください。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:10
イギリス724

彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。

私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。

★★★★☆ 4.0/2


If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars. As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you.


I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:14
もしこれが正しければ、この高い郵送料のために輸入関税は商品価格と手数料を合わせた価格の20%だけではなく、郵送料の20%も含むことになります。

結果として、小包の引き取り費用として43.88ポンド支払いが要求されるでしょう。また、ジャーの販売価格46ポンドを支払いました。貴店にも理解してもらえると思いますが、この費用は商品販売価格に対して非常に高い金額です。それなので、申し和歌ありませんが、小包は貴店に返送される予定です。


私としては全額の返金をお願いします。返送される予定の小包を貴店が受領した後、返金をしていただけるかの確認をくれますか。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:18
もしこれで正しい場合には、この高い郵便料金のために、輸入税は小包の価値の20%と手数料だけでなく。郵便料金の20%となっています。結果的に。私は£43.88を支払うことを求められています。そしてこのジャーのために£46.00支払いました。私があなたのことを理解できるように。これは商品としてあまりに高好きです。したがって残念ではありますが、商品を返品させていただきます。


私は全額返金をお願い申し上げるとともに、小包の受取と同時に私への返金を確認することはできますでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1

On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?

It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:28
私としては、この小包の引き取り費用がそんなに高額であることを理解できずに申し訳ありません。
また、アマゾンにある貴店のページに説明のある「イギリスの輸入費用説明に私がこのような高額費用を支払う可能性のあること」が明確に説明されていませんでした。貴店はお客様がこのような費用を支払う必要があることを心配していませんか。

多分貴店は、商品の配送を小包2~3個(各小包の申告価格は15ポンド以下にすべきです。)に小分けすべきだったことを知っていれば役に立ったでしょう。そうすれば、私はこのような高額を要求されずにすみました。
小包商品申告価格が約15ドル以上になると、税金(20%)と手数料(8~14ポンド)が請求されます。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 06:31
最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。

もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます






★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime