Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Radha (radha) Translations

4.0 4 reviews
ID Verified
Almost 8 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
radha Japanese → English
Original Text

問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。
トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。
使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等
使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン
※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。
使用期間:素材使用開始日より1年
-管理費
条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。

Translation

We apologies for this delayed reply regarding the issue. It has been taking a time since we were not pleased with the estimate we received, and thus we have been working to make a negotiation with the company.
This is the most updated information after the negotiation regarding the use and editing of Toyota visual materials in Europe and North and South America area.
Usage range: TV commercial, storefront promotional video, WEB promotional video etc.
Usage area: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, and Spain
*The price will not be affected by either adding more locations or reducing to less locations in the usage area.
Usage duration: One year from the starting day of the use
-Administration fee
If there is no concern with the condition and the price quoted, we will sign the contract and proceed with the payment procedure.

radha English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greetings from Amazon Seller Support,

We have received the feedback removal request on the Order ID: 407-1205407-9626739, that you submitted for review. However, upon reviewing the feedback we found out that the buyer's comment is regarding the delivery issues.

The buyer expressed dissatisfaction for not receiving the item. We understand that the item may have got delayed due to the carrier but still the buyer faced inconvenience due to the delivery. We also appreciate that the seller has informed proactively and the buyer get agreed to remove the feedback, however as per the seller and buyer communication system buyer will remove the feedback when he get the refund.

Translation

アマゾンマーケットプレイスサポートセンターからのご連絡です。

注文ID:407-1205407-9626739に対する出品者の評価削除の依頼を承りました。
評価を検討いたしました結果、購入者のコメントは発送方法に関する問題であることがわかりました。

購入者は、商品を受け取れなかったことに不満を表明されています。 商品の到着が運送業者の不都合により遅れている可能性があることは承知いたしますが、購入者の方がご不便を感じていることも事実です。出品者であるお客様が積極的に連絡をとって下さったおかげで、購入者の方も評価削除に同意されました。然しながら、出品者と購入者の間で同意されたように、評価は購入者の方が返金を受け取った際に削除されることになります。

radha English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In the video above, the company shows off examples of some fun action shots such as having the drone follow you off a cliff jump or follow you from behind on a bike ride. What’s more, the drone looks like it’s really good at self-balancing and not crashing into things.
2. Hydrao Smart Showerhead
Here’s a gadget you probably never though you needed, but if you’re a conservationist, it could be pretty useful. The Hydrao Smart Showerhead measures how much water you’re using in your shower, and lets you know when you’ve gone over your suggested water limit.
The interesting (and slightly weird) thing about the showerhead is the way it notifies you: by changing colors.

Translation

上記では面白いサンプルビデオをいくつか見ることができます。例えば、無人機があなたを追って崖から飛び降りをする様子や、自転車でのトラッキングをする様子。またこれらのビデオからは無人機が支えを必要とせず、何かにぶつかるということがないのも見て取れます。

2。水量モニター付きスマートシャワーヘッド
これはこんなもの必要だと想像さえしたことがなかったニッチな商品かもしれません。しかし、自然保護に関心のある人にとってはかなり興味深い商品と言えるでしょう。水量モニター付きスマートシャワーヘッドはシャワーを使用中どれくらいの水を使ったかを測量します。そして、使用目安量を超えたことも一目瞭然です。面白いというか変というか、使用目安量を超えたことはシャワーヘッドが発光する色の変化によって提示されます。

radha English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

When you’ve gone over, the lights change colors, which I’d imagine would be a really great way to freak out your houseguests.
1. Smart Hairbrush
We’ve seen all sorts of silly products that “smart” capabilities have been dumped onto—but none quite like this. The smart hairbrush comes a team-up between wearable developers Withings and beauty company L’Oreal.
The idea is that as you use this WiFi-enabled hairbrush, it is monitoring both the health of your hair and the way you are brushing it. The market for such a product is pretty niche, though (like things like smart toothbrushes) if you’re serious about your hair, maybe this is exactly what you’ve been waiting for.

Translation

側によると光の色が変わります。お客をびっくりさせるのに最適です。(この文章は#4の最終文でしょうか?)

1. スマートヘアブラシ
近頃「スマート」と名をつけネット接続可能にしただけのふざけた商品があふれていますが、これは今までになかった商品です。このスマートヘアブラシは、装着可能な商品の開発を専門とするWithingsと美容化粧品会社のロレアルにより共同開発された商品です。

WiFi接続可能なこの櫛は髪のコンディションに加えどのように髪をとかしているかをモニターします。これは誰もが欲しがるという分野の商品ではない、いわゆるスキマ商品と言えるかもしれません(スマート歯ブラシもこの分野に入るでしょう)。しかし、本当に髪の健康にこだわる方にとってはこれこそ待ち望んでいた商品となるでしょう。