今回は、商品のお買い上げありがとうございました。記入いただいた住所に商品を発送したのですが商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。何か商品に問題があったでしょうか。すでに、配送会社は商品を持ち帰りましたので返金処理をしたいと思います。そのために、あなたサイドから商品をキャンセルしてください。そうすることで、すぐに返金手続きをさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing.However, although the item was shipped to the address provided, the shipping company informed us that the item was refused to be taken. Was there any problem with the item?Since the shipping company already sent us back the item, we would like to start the refunding process.In order to do that, we would like you to cancel the order from your side. We will refund you immediately after your cancelation. Thank you in advance.
私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングのセッティングをしてしまいました。この契約が新規になるかどうかは別としても、明日、倉庫管理者が持参するものをチェックしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry to make you confused with my insufficient explanation. I have arranged a meeting tomorrow at noon as I had your approval. Whether if this contract is going to be a new one or not, while you are here tomorrow, will you please check the list of items for the warehouse staffs to bring? Thank you very much in advance.
本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。添付のpdfに印を付けて返信してください。
Regarding the use of the headquarters' promotional video material, as mentioned in the previous e-mail, those video materials were prepared by different production companies.In general, there is no problem with the secondary use after re-editing the video material at TI, but we need to negotiate with the production company about the rate of the secondary usage fee.Since there are multiple video production companies, which video material is required first? We would like you to choose them. You can check the video materials from the headquarters' under the following URL.Please reply with mark(s) on the attached pdf.
私達はメーカーに確認しました。英語の言語のユニットはありません、言語を日本語から英語に変換できるソフトウェアもありませんこのメーカーのカメラは言語は日本語のみです。ごめんなさい、あなたの希望は?返品致しますか?送料は負担します返品希望の場合商品到着後の返金です発送前の商品と著しく状態がことなる場合は、商品代金の返金額が全額でないこと伝票に「Return Item」と記載すること発送方法は追跡番号がある発送方法を選択すること返品時の輸送中の商品の紛失と破損は販売者に責任ないこと
We have checked with the maker.There is no English unit. Also, there is no software that can translate the language from Japanese to English. This maker's camera only has the language option of Japanese.We are sorry about this. What would you like to do? Would you like to return?We will cover the shipping fee.In case you would like to return:We will refund after receiving the item.There won't be 100% refund in the case the item condition was very different from its original condition. Write "Return Item" on the receipt.Chose shipping method with tracking number.Loss and damage of goods during the transportation of return are not responsible to the seller.
ご説明ありがとうございます。現在の状況良く理解できました。戦略的に商品開発を今後進めるにあたり、例えばNPDデータを元に実際に競合商品を購入して自社の商品と比べ他社の商品は何処が優れているのか?色々な観点からレビューしたり、細かな製品の設計上の構造の違いなども意識した上で新商品企画開発が出来ると非常によいと思いました。データ入手の折には、是非とも私にも情報共有をおねがいします。
Thank you for your explanation. I understood the current situation well.In order to strategically proceed the product development in the future, it will be very good if we could take followings in our minds when working on the new product development, such as to purchase competitors' products based on NPD data and compare that to ours to see what stands out in other companies' products, including reviewing from various view points, also to pay closed attention on the differences in detailed structural designs of their products. Upon obtaining the data, we would appreciate if you could share the information with us.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
We apologies for this delayed reply regarding the issue. It has been taking a time since we were not pleased with the estimate we received, and thus we have been working to make a negotiation with the company. This is the most updated information after the negotiation regarding the use and editing of Toyota visual materials in Europe and North and South America area. Usage range: TV commercial, storefront promotional video, WEB promotional video etc.Usage area: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, and Spain*The price will not be affected by either adding more locations or reducing to less locations in the usage area.Usage duration: One year from the starting day of the use-Administration feeIf there is no concern with the condition and the price quoted, we will sign the contract and proceed with the payment procedure.
Greetings from Amazon Seller Support,We have received the feedback removal request on the Order ID: 407-1205407-9626739, that you submitted for review. However, upon reviewing the feedback we found out that the buyer's comment is regarding the delivery issues.The buyer expressed dissatisfaction for not receiving the item. We understand that the item may have got delayed due to the carrier but still the buyer faced inconvenience due to the delivery. We also appreciate that the seller has informed proactively and the buyer get agreed to remove the feedback, however as per the seller and buyer communication system buyer will remove the feedback when he get the refund.
アマゾンマーケットプレイスサポートセンターからのご連絡です。注文ID:407-1205407-9626739に対する出品者の評価削除の依頼を承りました。 評価を検討いたしました結果、購入者のコメントは発送方法に関する問題であることがわかりました。購入者は、商品を受け取れなかったことに不満を表明されています。 商品の到着が運送業者の不都合により遅れている可能性があることは承知いたしますが、購入者の方がご不便を感じていることも事実です。出品者であるお客様が積極的に連絡をとって下さったおかげで、購入者の方も評価削除に同意されました。然しながら、出品者と購入者の間で同意されたように、評価は購入者の方が返金を受け取った際に削除されることになります。
In this case, buyer does not get the refund yet, as per the Amazon policy once the buyer receive the refund we will be more than happy to remove the feedback. I apologize for the impact which may have caused to you, and as much as I want to take the feedback for you, but we only base our decisions on our guidelines to eliminate feedback.I hope it helps. Have a great day!
本件では現時点においては購入者の方は返金を受けることが出来ません。アマゾンの規定により、購入者の方が返金を受け取られ次第、評価を削除させて頂きます。ご面倒をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、アマゾンのガイドラインによる方法以外での評価の削除は出来ないことを、ご了承下さい。お役に立てれば幸いです。良い日をお過ごし下さい。
In the video above, the company shows off examples of some fun action shots such as having the drone follow you off a cliff jump or follow you from behind on a bike ride. What’s more, the drone looks like it’s really good at self-balancing and not crashing into things.2. Hydrao Smart ShowerheadHere’s a gadget you probably never though you needed, but if you’re a conservationist, it could be pretty useful. The Hydrao Smart Showerhead measures how much water you’re using in your shower, and lets you know when you’ve gone over your suggested water limit.The interesting (and slightly weird) thing about the showerhead is the way it notifies you: by changing colors.
上記では面白いサンプルビデオをいくつか見ることができます。例えば、無人機があなたを追って崖から飛び降りをする様子や、自転車でのトラッキングをする様子。またこれらのビデオからは無人機が支えを必要とせず、何かにぶつかるということがないのも見て取れます。2。水量モニター付きスマートシャワーヘッドこれはこんなもの必要だと想像さえしたことがなかったニッチな商品かもしれません。しかし、自然保護に関心のある人にとってはかなり興味深い商品と言えるでしょう。水量モニター付きスマートシャワーヘッドはシャワーを使用中どれくらいの水を使ったかを測量します。そして、使用目安量を超えたことも一目瞭然です。面白いというか変というか、使用目安量を超えたことはシャワーヘッドが発光する色の変化によって提示されます。
When you’ve gone over, the lights change colors, which I’d imagine would be a really great way to freak out your houseguests.1. Smart HairbrushWe’ve seen all sorts of silly products that “smart” capabilities have been dumped onto—but none quite like this. The smart hairbrush comes a team-up between wearable developers Withings and beauty company L’Oreal.The idea is that as you use this WiFi-enabled hairbrush, it is monitoring both the health of your hair and the way you are brushing it. The market for such a product is pretty niche, though (like things like smart toothbrushes) if you’re serious about your hair, maybe this is exactly what you’ve been waiting for.
側によると光の色が変わります。お客をびっくりさせるのに最適です。(この文章は#4の最終文でしょうか?)1. スマートヘアブラシ近頃「スマート」と名をつけネット接続可能にしただけのふざけた商品があふれていますが、これは今までになかった商品です。このスマートヘアブラシは、装着可能な商品の開発を専門とするWithingsと美容化粧品会社のロレアルにより共同開発された商品です。WiFi接続可能なこの櫛は髪のコンディションに加えどのように髪をとかしているかをモニターします。これは誰もが欲しがるという分野の商品ではない、いわゆるスキマ商品と言えるかもしれません(スマート歯ブラシもこの分野に入るでしょう)。しかし、本当に髪の健康にこだわる方にとってはこれこそ待ち望んでいた商品となるでしょう。