[Translation from English to Japanese ] Greetings from Amazon Seller Support, We have received the feedback removal ...

This requests contains 1046 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , radha ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by aile at 11 Jan 2017 at 02:56 2734 views
Time left: Finished

Greetings from Amazon Seller Support,

We have received the feedback removal request on the Order ID: 407-1205407-9626739, that you submitted for review. However, upon reviewing the feedback we found out that the buyer's comment is regarding the delivery issues.

The buyer expressed dissatisfaction for not receiving the item. We understand that the item may have got delayed due to the carrier but still the buyer faced inconvenience due to the delivery. We also appreciate that the seller has informed proactively and the buyer get agreed to remove the feedback, however as per the seller and buyer communication system buyer will remove the feedback when he get the refund.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2017 at 03:16
アマゾン・セラー・サポートからのご挨拶

貴殿が審査請求のために提出した注文ID: 407-1205407-962673に対するフィードバックの取消リクエストを受理いたしました。
しかしながら、フィードバックを審査した結果、購入者のコメントは配送の問題に関するものであると判明しました。

購入者は、商品を受け取ることが出来なかったことに対し不満を表明しました。配送業者が原因で商品の配達が遅延したのかも知れないことは私たちも理解しておりますが、購入者はそれでもなお配送に起因する不便を被っております。販売者の貴殿が自ら積極的に通知を行い、購入者はフィードバックの取り消しに同意したことについて感謝いたします。しかし、販売者と購入者のコミュニケーションのしくみにより、購入者は返金を受け取る時にフィードバックを取り消すことになります。
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
radha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2017 at 03:38
アマゾンマーケットプレイスサポートセンターからのご連絡です。

注文ID:407-1205407-9626739に対する出品者の評価削除の依頼を承りました。
評価を検討いたしました結果、購入者のコメントは発送方法に関する問題であることがわかりました。

購入者は、商品を受け取れなかったことに不満を表明されています。 商品の到着が運送業者の不都合により遅れている可能性があることは承知いたしますが、購入者の方がご不便を感じていることも事実です。出品者であるお客様が積極的に連絡をとって下さったおかげで、購入者の方も評価削除に同意されました。然しながら、出品者と購入者の間で同意されたように、評価は購入者の方が返金を受け取った際に削除されることになります。
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
radha
radha- over 7 years ago
申し訳ありません、「出品者と購入者の間で同意されたように」を「出品者と購入者間のコミュニケーションの管理の仕組みにより」に変更させて下さい。

In this case, buyer does not get the refund yet, as per the Amazon policy once the buyer receive the refund we will be more than happy to remove the feedback. I apologize for the impact which may have caused to you, and as much as I want to take the feedback for you, but we only base our decisions on our guidelines to eliminate feedback.

I hope it helps. Have a great day!

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2017 at 03:21
今回の場合、購入者はまだ返金を受けておらず、アマゾンのポリシーに従って購入者が返金を受領したならば私たちも喜んでフィードバックを取り消させて頂きます。今回の件が貴殿に与えたかもしれない影響についてはお詫びいたします。そして可能な限りフィードバックを削除して差し上げたいところですが、私どものガイドラインに則った判断に基づいて、フィードバックの削除を行います。

お役に立てることを願っております。良い一日をお過ごしください!
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2017 at 03:48
この場合、購入者は返金をまだ受けません。アマゾンのポリシーにより、購入者が返金を受けた時点で、フィードバックを削除することには全く問題ありません。何かご不便をおかけしているとしたら申し訳ありません。あなたのためにそのフィードバックを削除したいのですが、私たちのフィードバック削除ガイドラインに則って判断することしかできません。

この回答がお役に立てば幸いです。良い日をお過ごしください!
aile likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
radha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2017 at 03:48
本件では現時点においては購入者の方は返金を受けることが出来ません。
アマゾンの規定により、購入者の方が返金を受け取られ次第、評価を削除させて頂きます。
ご面倒をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、アマゾンのガイドラインによる方法以外での評価の削除は出来ないことを、ご了承下さい。

お役に立てれば幸いです。
良い日をお過ごし下さい。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime