[Translation from Japanese to English ] About putting our company headquarters' promotional video materials into othe...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , radha ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tonytakada92 at 09 Feb 2017 at 04:10 1607 views
Time left: Finished

本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。
基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。
ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。
本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。
添付のpdfに印を付けて返信してください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 04:26
About putting our company headquarters' promotional video materials into other uses, just as stated in the email I sent previously, I think I explained that the said video materials have different production companies depending on the video.
Basically, the video materials from TI shouldn't be a problem to re-use for re-editing but it's necessary to negotiate the reuse rate with the production company.
There are many video production companies so I'd like you to choose first of all which materials are needed.
You can check our headquarter's video materials at the below URL.
Please sign or stamp the attached pdf and get back to me.
radha
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 04:27
Regarding the use of the headquarters' promotional video material, as mentioned in the previous e-mail, those video materials were prepared by different production companies.
In general, there is no problem with the secondary use after re-editing the video material at TI, but we need to negotiate with the production company about the rate of the secondary usage fee.
Since there are multiple video production companies, which video material is required first? We would like you to choose them.
You can check the video materials from the headquarters' under the following URL.
Please reply with mark(s) on the attached pdf.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

海外支社へのビジネスの状況を説明する簡単な文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime