Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / 2 Reviews / 26 Mar 2013 at 00:20

polius
polius 56
Japanese

私は日本住んでいるためまだ実物を確認できていません。転送会社経由で日本に入荷予定です。連絡をいただけたことはありがたいのですが、なぜそのような重要な事実を商品説明に記載していなかったのでしょうか。またあなたは発送後に商品の一部が欠損していることを連絡しています。あまり誠実な対応であるとはいいがたいです。ワッペンとボタンの2つが欠損しているとのことですがそれ以外はすべて揃っていますか?。欠損分$50程度返金を希望しますがいかがですか

English

I have not checked the real item as I live in Japan. It is to be shipped to Japan by way of forwarding company. Although I appreciate your contact to me, I wonder why you did not describe such an important fact on the description for the item. Also, you informed me that a part of the item is missing after you had already shipped the item; I can hardly think this is a sincere response. You informed that a patch and a button are missing, but isn't there anything missing other than that? I hope the refund of $50 for the missing part, is that all right with you?

Reviews ( 2 )

liveforyourself 52 英検準一級
liveforyourself rated this translation result as ★★★★★ 28 Mar 2013 at 17:27

良いと思います。

Add Comment
russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 01 Feb 2014 at 14:43

original
I have not checked the real item as I live in Japan. It is to be shipped to Japan by way of forwarding company. Although I appreciate your contact to me, I wonder why you did not describe such an important fact on the description for the item. Also, you informed me that a part of the item is missing after you had already shipped the item; I can hardly think this is a sincere response. You informed that a patch and a button are missing, but isn't there anything missing other than that? I hope the refund of $50 for the missing part, is that all right with you?

corrected
I have not checked the real item as I live in Japan. It is to be shipped to Japan by way of forwarding company. Although I appreciate you contacting me, I wonder why you did not include such an important fact on the description for the item. Also, you informed me that a part of the item was missing after you had already shipped the item; I can hardly think this is a sincere response. You informed me that a patch and a button are missing, but is there anything missing other than that? I hope for a refund of $50 for the missing part, is that alright with you?

A number of issues with 接続詞 but otherwise very good

Add Comment