Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

pinkgirl3 (pinkgirl3) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pinkgirl3 English → Japanese
Original Text

◆Bonjour,
this is the message I send you on February 19'
quote " items shipped today february 19'. thanks in advance to advise when you get them. Best regards, "
I never had any problem with my shippings to japan since 2005 , I do not understand you did not receive it. I send another parcel the same day to Tokyo and I know they get it.
Concerning shipping it is a priority parcel without tracking.
Please wait for more days and confirm if you get it or not
Waiting your comments
Regards,

◆Hi,
I come back to know if you received your items.
thanks to keep me informed.
best regards,

Translation

こんにちは、

これは2月19日にあなたへ送ったメッセージです。
引用しますと、「2月19日、商品を送りました。この度の取引へのお礼を先に申し上げます。お手元に届きましたら、お知らせください。敬具」
2005年以来、商品を日本へ送る際に不都合が生じたことは一度もありません。どうしていまだに受け取られていなのか、理解できません。同じ日に東京へも別の荷物を送りましたが、届いていることが確認済みです。
追跡番号なしの荷物なので、少々気がかりです。
もう数日、お待ちください。後々、受け取ったかどうかをお知らせいただけると幸いです。
コメント、お待ちしています。
敬具

こんにちは、

商品の方、受け取られたかどうかが知りたくて、ご連絡差し上げました。
状況、お知らせください。
敬具

pinkgirl3 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

And so the Bieber soap opera continues... The Biebs - who was accused yesterday of a 'verbal altercation' ie. gobbing off - at a male neighbour outside his home in California, has found himself in more grimy water.

TMZ have said that the man who squared up to 19-year-old newly-muscled Justin told police Justin was driving "unbelievably recklessly" through the neighbourhood in his Ferrari.

Maybe Bieber's three-sizes-too-big sneakers had got jammed in his pedals as the man reckons he was going at 100 mph. The victim was 'really upset' because it was only 9am at the time of the wheel-spinning action - and his wife was walking the dog. Or maybe it's that a teenage kid with a dodgy quiff has a Ferrari and he hasn't.

Translation

そしてジャスティン ビーバー流のメロドラマはまだまだ続きます。昨日「口論」を理由に、要するにカリフォルニアの自宅の外で隣人を口汚く罵ったということ、で訴えられているビーバーくん、苦い思いをすることになりそうです。

TMZによれば、19歳、筋肉をつけて逞しい体になったばかりのジャスティンに立ち向かったこの隣人が警察に語ったところによれば、ジャスティンが愛車、フェラーリを駆って自宅周辺を「信じられないほどの無謀運転」していたとのことです。

この隣人がジャスティンの時速100マイルでの暴走を見ていたときには、自分の足より3倍おおきいスニーカーがペダルにはさまっていただけなのかも。しかし、朝の9時からタイヤを鳴らしながらの暴走を見せられた隣人は「ひどく怒っている」そうです。しかもこの時、彼の妻は犬の散歩中だったとのこと。でも、もしかしたら、その男の子はただのフェラーリに乗ったやんちゃなティーンエイジャーで、ジャスティンではなかったかもしれませんね。

pinkgirl3 English → Japanese
Original Text



Clearly, the man should win a badge for his neighbourhood watch skills, as he also noticed there were children on the street because of Spring break, which means reckless Justin put the whole neighborhood - and dogs; imagine if there had been PUPPIES - at risk, with other people vouching for Justin's vehicle abuse.

Apparently, the man wasn't bothered by Justin's loud partying - maybe he's a secret Boyfriend fan - but he admitted he was fuelled with Bieber rage when he confronted him at his house and told him he was basically a berk, which is when the 'battery' allegation rears its ugly head.

Seriously, Bieber raising his puny fist to a 5'7", 135lbs bloke? What next? Toddler boxing?

Translation

この隣人はご近所の平和を保つためによくやった、として何らかの栄誉を与えられるべきです。春休みだったこともあって、ストリートには子供たちもいたそうで、ジャスティンは全ての隣人と犬を相手に無謀運転をしたことになります、もしそこの犬が子犬だったらどうなっていたか、、、危険にさらされる子犬!周りの人々がジャスティンの自動車による子犬虐待を目の当たりにしていたわけです。

隣人はジャスティンの騒々しいパーティーに悩まされたことはないとのです、もしかしたら、彼は隠れジャスティンファンなのかも、、、しかし実際彼が立ち向かっていったときには、馬鹿呼ばわりされて、ますます怒りを募らせたことを認めています。

まじめな話、ジャスティンが170cm、61kgの相手にその弱々しい拳を振り上げるのなら、次は何?赤ちゃんボクシング?

pinkgirl3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand that paying by that method puts you at risk, but I feel that you wouldn't have contacted me without seeing the thousands of positive customer reviews that I have with eBay and were reasonably sure that you could trust me. I would not be a very smart business owner to anger or steal from a customer who will be a regular source of large orders for me. If you want the lowest price per unit with payment by Western Union, it would be $250.00 per unit. You will also have to pay the shipping but we will palletize the order for you so that you are not charged individually for shipping each unit and we will take it to the courier unless you arrange to have it picked up.

Translation

その支払い方法が御社にとってリスク高であることは承知しています、しかしながら eBay で得た何千にものぼる 顧客からの良いレビューを知っていただいているからこそ弊社へご連絡いただいていると理解していますし、そのレビューはまさに弊社を信頼していただくよい証です。常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとすることはありません。ウエスタンユニオンでの支払いに際しての1ユニットの最低価格は、1ユニットあたり250ドルになります。送料もお願いすることになりますが、パレットで送るようにしますので、個々のユニットに対して送料がかかることはありません。弊社から荷物を引き取りにくるような段取りがなければ、弊社の方で運送会社へ荷物を運ぶことになります。

pinkgirl3 English → Japanese
Original Text

Miranda Kerr poses in her bra in new Vogue shoot

Right now Miranda Kerr is recovering from a car accident, so it’s nice to see that while she recuperates the model has left us with a stockpile of as-yet-unreleased modelling shots to tide us over. Cheers for that Mazza.

Vogue Australia have just unveiled this stunning photoshoot with the model, which sees her in just her bra in one picture. In another she channels old school Hollywood glam in a retro dress with wavy hair.

In her accompanying interview with the April addition of the publication, Miranda has also opened up about how she maintains such a high following on her social networking outlets.

Translation

ミランダ カー、ヴォーグの撮影にブラ姿で登場

ミランダ カーは現在、交通事故からの回復中で、そんな中、彼女の姿が見られたのは何よりです。彼女はリリースされないままのたくさんの写真を残していたため、わたしたちは何とか無事に今までやってきました。Mazzaのおかげです。

ヴォーグオーストラリアは彼女を起用したすばらしい撮影の様子を公けにしたばかりです。その中には彼女がブラだけを身につけている写真や、レトロ感あふれるドレスにウェービーヘアで昔のハリウッドグラムを気取った写真が見られます。

4月出版分に掲載される彼女のインタビューの中では、あれだけ多くのフォロワーたちとどのようにして良い関係を保っているのかについても語られています。

pinkgirl3 English → Japanese
Original Text



A source tells them: "David thinks that Victoria could be pushing herself too hard. He understands her passion for her career but has told her that she should eat properly, as he's worried she's running on empty."

According to the mag, VB was spotted limiting her calories whilst out for dinner with friends at Cucina Asellina restaurant in London.

Instead of treating herself after New York and London Fashion Week, the former Spice Girl had a salmon tartare starter (just 180 calories) as a main course.

Our stomachs are rumbling just at the thought.

Translation

ある情報筋はこう語ります。「デイビッドはヴィクトリアががんばりすぎだ、と思っているようです。彼女のキャリアに対するその情熱はわかるけれど、きちんと食事するよう言っているようで、彼女が食べずに走っているのを見て、彼は心配しているようです。」

magによると、ヴィクトリアが友人と一緒に出かけたロンドンのCucina Asellina レストランで食事の際のカロリーを制限しているのを目撃されています。

ニューヨークとロンドンでのファッションウイークの後、自分にご褒美をあげるかわりに、元スパイスガールズはサーモンのタルタルの前菜(たった180カロリー)をメインのコースとして選びました。

考えただけで、こちらの方のお腹が鳴ってしまうような話ですね。

pinkgirl3 English → Japanese
Original Text

And with Fashion Week over, it doesn't look like VB is calming down her schedule anytime soon.

The designer today arrived back in London, after rushing to French capital Paris to support DB in his first match for new club Paris St Germain.

The 38-year-old was spotted cheering her man on in the crowds - but clearly didn't want to be photographed as she was papped covering her mouth with her polo neck jumper, and her hand.

Luckily Goldenball's team won 2-0, so all will be happy in the Beckham household.

But there wasn't time for Victoria to hang around, as she hit the Eurostar back to London to be with her three boys Brooklyn, Cruz and Romeo - and her gorgeous daughter Harper.

Translation

ファッションウイークが終わっても、ヴィクトリアは休む暇なしです。


デザイナーでもあるヴィクトリアは今日、ロンドンに戻っても、新チームParis St Germainに加入したデイビッドの応援のためにフランスの首都、パリへと急いで出かけていきました。

現在38歳のヴィクトリア、観衆にまぎれて愛する旦那さまを応援するする姿が目撃されています。ポロネックジャンパーで口元を覆い隠しながら、手でもシャッターをさえぎっているところから、あからさまに写真に撮られたくない様子でしたが。

この日の試合は2-0で旦那様チームの勝利、ベッカム一家も大喜びだったことでしょう。

それでもヴィクトリアにのんびりしている時間はまるでなく、ユーロスターに飛び乗りブルックリン、クルズ、ロメオ、そしてゴージャスな愛娘、はーパーの待つロンドンへと急ぐのでした。