Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am also very interested in doing business with you. You are correct...

This requests contains 3326 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( naoya0111 , kenji614 , pinkgirl3 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by angelsmile at 27 Mar 2013 at 18:38 3732 views
Time left: Finished

Hello,
I am also very interested in doing business with you. You are correct about me being busy. Sorry it took so long to get back with you.

I am not comfortable selling more than 10 units through Paypal because I am at risk for credit card chargebacks. I very much want to do business with you, but like you I have to be cautious and cannot put my business at risk for such a large amount of money. I will charge $268 each for all units that I accept Paypal payment for because of the Paypal fees that I am charged to accept the money and for accepting the risk involved with such a large transaction.

kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:10
こんにちは。
私もあなたとの取引にとても興味があります。あなたのおっしゃる通り、私はとても忙しい。返信に時間がかかったことをお詫びします。

Paypalを通して10個以上を販売するのは心配がないとはいえません。クレジットカードの支払い拒否リスクがあるからです。あなたとの取引を強く望んでいますが、あなたと同様、私は慎重でなくてはならず、ビジネス上そうした大きな額をリスクにさらすことはできません。ユニットごとに$268 を請求します。ペイパルの手数料にペイパルでの決済を受け入れます。こうした大口取引に関わるリスクを受け入れることに対する請求も含まれています。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:44
こんにちは。

私もあなたとの取引には大変興味を持っています。ご想像通り、多忙でした。お返事が遅くなり申し訳ありません。

クレジットが決済不能になるリスクもありますので、Paypal経由で10個を超える商品を販売することには抵抗があります。あなたとの取引にとても関心があることは確かですが、あなた同様私も注意深い対応をしなければなりませんし、これだけの大金が動く取引で事業を危険に晒すわけにはいかないのです。代金受け取りに際して私が支払うPaypalの手数料と、これだけ大きな取引に伴うリスクを私が受け入れなければならないことを考慮し、Paypalで支払いを受けるすべての商品1個あたりにつき、268ドルを請求させていただきたくお願いします。
★★★★★ 5.0/2

This is the exact amount you would pay if you were a Garmin factory direct dealer in the U.S. and did not maintain a warranty service center. Payment via Paypal also causes a problem for me because it puts the income on a record that is sent to the US government and I have to pay 7% use tax on the entire amount received because I will not be charging you Ohio sales tax. This greatly reduces my profit margin so I do not want to do more than one order with payment through Paypal.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 22:16
これはアメリカのGarminの直売店での価格、すなわち補償を取り扱うサービスセンターを継続しない場合にあなた側が支払う価格です。ペイパルを通じての支払いも、わたしにとって少々厄介です、なぜならアメリカ政府へ送られる収入記録にペイパルでの取引は記録され、あなたにオハイオの売り上げ税を申請しないにも関わらず、わたしは総売り上げ額の7%を税金として支払わなくてはならないのです。この7%は利益をひどく下げることから、一回以上の注文の際にはペイパルを使いたくないのが本音です。
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:27
この金額は アメリカのGarmin 工場直接のディーラーが支払う金額と全く同じです。また保証サービスセンターは保持しません。ペイパルでの支払いの場合、収入の記録がアメリカの政府に送られ、あなたにオハイオ州の税金を請求しないので、受け取り額の7%の税金を私が支払わなければなりません。これは私の利益を大幅に減らすので、1注文以上のやり取りをペイパルでは行いたくはありません。
★★★★☆ 4.0/1

I have other international customers that I deal with regularly with whom I have built the trust to exchange large funds transfers with Western Union and I hope to build that with you as well so that I can offer a lower price. They would probably give me a good reference if I asked them to if it would build your trust. There is one customer in Isreal and one in Estonia that I sell large orders to through Western Union. If they would allow it, I could give you their contact information but not until I ask them for permission.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:37
ほかにも国をまたいでお付き合いさせていただいているお客様がありますし、ウエスタンユニオンを通じて高額の取引を行えるほどの信用関係を築いています。御社とも同様の関係を築いていきたい所存ですし、それゆえ、低価格を提供できるのです。もし御社との取引についてウエスタンユニオンに問い合わせれば、参考になる事例を教えてくれるでしょう。イスラエルとエストニアに顧客を持っていますが、ウエスタンユニオンを通じた大型取引を行っています。許可が下りれば、連絡先をお教えするのですが、まずは許可を得てからになります。
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:07
私はウェスタン·ユニオンを通じて定期的な大きな金額を送金する信頼関係を構築した国際的な顧客が他にもいます。あなたとも同じような関係を持てると思っています。そうすれば、低価格を提供することができます。彼らがリファレンスをくれるかもしれません。現在イスラエルとエストニアにウェスタンユニオンを通じて大きな注文を行っている顧客がいます。もし彼らが平気ならば、彼らの連絡先を教えることもできます。でも許可を得るまでは教える事はできません。
★★★★★ 5.0/1

I understand that paying by that method puts you at risk, but I feel that you wouldn't have contacted me without seeing the thousands of positive customer reviews that I have with eBay and were reasonably sure that you could trust me. I would not be a very smart business owner to anger or steal from a customer who will be a regular source of large orders for me. If you want the lowest price per unit with payment by Western Union, it would be $250.00 per unit. You will also have to pay the shipping but we will palletize the order for you so that you are not charged individually for shipping each unit and we will take it to the courier unless you arrange to have it picked up.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:53
その支払い方法が御社にとってリスク高であることは承知しています、しかしながら eBay で得た何千にものぼる 顧客からの良いレビューを知っていただいているからこそ弊社へご連絡いただいていると理解していますし、そのレビューはまさに弊社を信頼していただくよい証です。常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとすることはありません。ウエスタンユニオンでの支払いに際しての1ユニットの最低価格は、1ユニットあたり250ドルになります。送料もお願いすることになりますが、パレットで送るようにしますので、個々のユニットに対して送料がかかることはありません。弊社から荷物を引き取りにくるような段取りがなければ、弊社の方で運送会社へ荷物を運ぶことになります。
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:45
あなたがこの方法を少し危険だと感じるのもわかります。でも、ebayでの私の1000を超えるポジティブレビューを見なければあなたは私に連絡してこなかたと思いますし、この数は信用に値する数値だと思います。私は定期的に大型注文をしてくれる予定の顧客から盗んだりなどは致しません。もしウェスタンユニオンでの支払いの最安値は1ユニットで250ドルです。送料は別途でかかりますが、パレット貨物で発送するので、送料を個々に支払う必要がありませんし、あなたが手配をしなくても私が手配します。
★★★☆☆ 3.0/1

This is my absolutely lowest price that I can offer and only because we are dealing with a large number of vacuums. $250.00 per unit is lower than the price that a U.S. Garmin direct dealer pays if they don't have and maintain a warranty repair shop for Garmin. My price that I pay for them is not very much lower than that even though I do have a repair shop and there is not a great deal of profit for me with those prices, but since you will order in quantity and I don't have to pay Paypal fees, it will be worth it for me.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 22:04
これが弊社が提示できる最低価格で、大型の注文だからこそです。1ユニット250ドルという価格設定は、Garminのリペアショップを管理、維持しないアメリカのGarmin直売店が支払う価格よりも安くなっています。わたしがGarminに支払っている価格はうんと低額なわけではないですが、リペアショップを管理しているとそれでは利益がでないのです。しかしながら、今回の注文数量とペイパルに手数料を払わなくてもよいことから、この価格設定でもいけると思っています。
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:55
これが本当に提供できる最安値で、これは私たちが大量のバキュームを取り扱っているからです。
1ユニット250ドルというのはもし保証修理店舗を保持しない場合のアメリカのGarmin直接のディーラーの支払いしている金額よりも低い金額となっています。私は修理店舗を運営しているのに私が払っている価格はそこまで低くはありません。またこの金額ではそこまで利益はでません。しかし、あなたが多く商品を注文し、私はペイパル手数料を支払う必要がありませんので、非常に価値があるものとなっております。
★★★☆☆ 3.0/1

If it would make you feel better to speak with me by phone, my office phone # is (740) 374-2373. It is hard to know when I will be available, as I am in and out of my vacuum shop all day but I will be happy to talk to you if you catch me at the right time. Lori is my shop manager's name and if you talk to her, just tell her when you are going to call back and I will try to be available. The best time to reach me by phone is tomorrow afternoon from 3:00 to 5:00 EST Thank you for your patience.

kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:25
電話での連絡をお望みの場合、私の事務所にお電話してください。電話番号は(740) 374-2373です。いつ電話に出られるか、確実なことは言えません。一日中、当店にいたりいなかったりするからです。私が当店にいる時にお電話をいただければ、喜んで対応します。店長はLoriといいますが、彼女が電話に出た場合は、折り返しお電話していただける時間を彼女に伝えておいてください。その時間には電話に出られるよう努めます。電話での連絡をくださる場合、最適な時間は東部標準時で明日の午後3時から5時までです。ご辛抱に感謝致します。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:07
電話で私と話すことであなたがホッとするなら、事務所の電話(740)374-2373におかけください。 私は今自分のvacuum shopを一日中忙しく出入りしているため、いつ手があくかわかりません。タイミングが合えばあなたとお話しできるでしょう。Loriさんは私の店のマネージャーの名前で、あなたがいつ電話を掛け直すか伝えれば、できるだけ手をあけようと思います。一番いいのは明日の午後3時から5時(東部標準時間)なら連絡がつくと思います。お手数かけます。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime