Notice of Conyac Termination

peppi (peppi) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
peppi English → Japanese
Original Text

How to tie your marketing metrics to real business results (5 steps)

Marketers love metrics. Any acronym that starts with a capital C makes a marketer’s ears perk up — CPA, CPL, CPC, CPM, CTR. But while these metrics make perfect sense to marketers, there’s a common problem in connecting them back to actual business results. The root of the problem is that marketing teams don’t often do the upfront legwork to connect their marketing metrics to financial metrics. Having gone through this process myself, I’ve laid out a simple five-step process that other marketing teams can follow to better align their metrics with the business results the rest of the company cares about.

Translation

5ステップでマーケティング・メトリックスを実際の業績と結びつける方法

マーケターはメトリックス、すなわち測定基準を愛している。CPA, CPL, CPC, CPM, CTRなど、capitalつまり資本のCから始まる頭字語なら何でも、マーケター達の耳はそばだつのだ。ただしマーケターがこれらの基準を完璧に理解していても、実際の業績と紐付けてみると、共通の問題が浮かび上がってくる。この問題の根本は、マーケティング基準と財政的基準を繋げるための前もった探究をマーケティングチームは頻繁に行わないということである。自分自身でこのことを経験した私は、マーケティングチームの基準と会社のその他の部署が気に掛ける業績とをよりよく合わせていくために、マーケティングチームが参考にできるシンプルな5ステップのプロセスを考案した。

peppi English → Japanese
Original Text

I figured that Meerkat, which said in May that it had 2 million users, had done a lot to engineer such excitement. So I called up Meerkat cofounder and chief executive Ben Rubin to ask him what sorts of growth hacking techniques the startup had engaged in.

“We didn’t have to do a lot,” Rubin told me.

It was a little shocking, considering that Meerkat and Periscope have the potential to become the next big social media marketing tools, right alongside Facebook and Twitter.

In fact, I’ll be talking about that with Rubin at VentureBeat’s GrowthBeat conference on Monday and Tuesday here in San Francisco. (You can find last-minute tickets here.)

Translation

5月時点で200万のユーザを持っていると発表したMeerkatは、このような大興奮を巻き起こすために多くのことをやってきたのだろうと私は考えた。そこでMeerkatの共同出資者でありチーフ・エグゼクティブのBen Rubinに連絡し、スタートアップの段階でどのような種類のグロースハックに取り組んだのかを尋ねた。

「それほど多くのことはしていない」とRubinは私に語った。

FacebookとTwitterに並び、MeerkatとPeriscopeは次世代のビッグなソーシャルメディア・マーケティングツールになる可能性を持っていると考えれば、それは少しばかりショッキングだった。

実は、月曜日と火曜日にここサンフランシスコで行われるVentureBeatのGrowthBeatというイベントで、私はRubinとこのことについて話すことになっている。(直前チケットはこちらから購入できます)

peppi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Viscovery offers business an out-of-the-box SDK and API that lets customers scan real-life items and learn more information about them on their phones – which hopefully leads to a purchase. For example, customers in Taiwan who download an app from Taaze, one of the island’s online booksellers, can scan books they see in a store using Viscovery-powered visual search. They’ll then see Taaze’s product description, and perhaps an option to buy the title.

Viscovery also provides its clients with analytics. It monetizes by charging clients for the number of images they store in the cloud, which Viscovery powers with AWS, and by taking commissions on purchases.

Translation

Viscoveryは顧客が現実世界のアイテムを自分の携帯電話でスキャンすると、そのアイテムについて更なる情報を得ることができ、購入へと繋がり得るout-of-the-box SDKおよびAPIを提供する。例えばオンライン書店Taazeからアプリをダウンロードした台湾の顧客は、Viscoveryの技術を使ったビジュアルサーチ機能で、店頭で見かけた本をスキャンすることができる。そうすればTaazeの製品説明が表示され、その本をオンラインで購入するという選択肢も生まれる。

Viscoveryはクライアントに対し解析機能も提供する。AWSを使ってViscoveryが用意するクラウド上にクライアントが保存する画像の量に応じて、また、商品の購入を委任されることによって収益化を図る。

peppi English → Japanese
Original Text

Facebook Messenger for Android, iOS, and desktop now lets you send and receive money for free in the U.S.

As many believed was inevitable, Facebook has entered the personal payments space. The company today announced Facebook Messenger will now let you send and receive money.

The feature is rolling out “in the coming months” on Android, iOS, and the desktop website. Facebook is only making it available to U.S. users for now.

Facebook says payments in Messenger is “a more convenient and secure way to send or receive money between friends.” The process to send money is as follows: message a friend, tap the $ icon, enter the amount you want to send, and tap Pay in the top right.

Translation

Android, iOS, デスクトップ版のFacebook Messenger経由でアメリカ国内で無料の送金・受領が可能に

多くの人が避けられないことだと思っていた通り、Facebookは個人の支払いサービスに参入してきた。Facebookは本日、Facebook Messengerを使って送金と受領が出来るようになると発表した。

この機能は"今後数ヶ月以内に"Android, iOS, デスクトップサイトにて実装されていく予定だ。現在のところFacebookは、この機能をアメリカのユーザのみ利用可能にしている。

Facebookは、Messenger上での支払いは"友人間で金銭のやりとりをするための、より便利で安全な方法"だとしている。送金する際の手順は、友人にメッセージを送り、$アイコンをタップして、送りたい金額を入力し、上部左にあるPayボタンをタップする。

peppi English → Japanese
Original Text

Security is of paramount importance for such a feature, so here is how Facebook promises to protect payments:

Incorporating security best practices into our payments business has always been a top priority. We use secure systems that encrypt the connection between you and Facebook as well as your card information when you ask us to store it for you. We use layers of software and hardware protection that meet the highest industry standards. These payment systems are kept in a secured environment that is separate from other parts of the Facebook network and that receive additional monitoring and control. A team of anti-fraud specialists monitor for suspicious purchase activity to help keep accounts safe.

Translation

そのような機能においてセキュリティは最重要であるため、Facebookは支払いを保護するために以下のように約束している。

セキュリティに於けるベスト・プラクティスを自分達の支払いビジネスに取り込むことは、常に最優先事項でした。ユーザの皆様と当社との接続を暗号化するセキュアシステムを使用しており、Facebookに保存するよう設定されたカード情報も同様です。ソフトウェアとハードウェアに対しては、最もハイレベルな業界基準に適合した、階層化された保護機能を適用しています。これらの支払いシステムはその他のFacebookネットワークからは分離され、安全な状態に保たれており、更なるモニタリングとコントロールを受けています。皆様のアカウントを安全に保つために、疑わしい支払い行為については、詐欺行為を防止する専門家チームがチェックしています。

peppi English → Japanese
Original Text

Keyword Optimization.

Your copy should be optimized for your target keywords, but it shouldn’t be overly repetitive. Don’t force your keywords into your copy – let them flow naturally and your audience will thank you for it.
No Personality
The hardest part about writing your own copy, especially blog copy, is developing a personality. I find the best way to do this is to just start writing. Write how you would talk, get a first draft done, and then as you edit and proofread you can clean up the language.

If you have a funny comment to make, make it! Always keep your writing politically correct. If you’re not sure whether someone will be offended by a particular opinion or joke, it’s best not to express it.

Translation

キーワードを最適化すること。
あなたが書く文章はターゲットとするキーワードに最適化されていなければならないが、過剰に繰り返してもいけない。キーワードを文章に無理やり入れるべきではない。自然な流れに任せておけば、読者は感謝するだろう。

個性の不足。
自分自身で文章を書くとき、特にブログの文章を書く場合に最も困難なことは、個性をもたせることだ。ベストな方法は、とにかく文章を書き始めてみることだ。自分が話すように書いてみて、最初の下書きを書きあげてみよう。それから編集と校正を行えば、言葉をきれいにまとめていくことができる。


面白いコメントを書きたいと思うなら、書いてみればいい!自分の文章は常に社会的に正しく保っていくことを忘れないように。ある特定の意見やジョークによって誰かが腹を立てそうかどうかがよくわからなければ、それは書かないのが賢明だ。

peppi English → Japanese
Original Text

When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.

Translation

将来に関しては、彼らは"それを得る"、そして我々は得ない。

技術的に明晰で知的にエリート主義なゲイツは、来たるべきリーダーの兆候であった、そして現在もそうである。マイクロソフトの人間にとって、ある者にとっては反キリスト教主義者であったが、ある者にとっては彼は神秘的であり、宗教的な人物であった(ビジネスから退いたにもかかわらず、多くの人々にとって未だに)。

どちらの見方もひどいものであるが、彼の影響力がどれほど巨大であるかを明確に示している。
(嫌疑のかかっている独占力の濫用についての騒ぎは全て、1970年代にIBMが[マイクロソフトと]同じく独占禁止調査の標的であったことをもってすれば、簡単に忘れてしまえるものである)

それでも、記憶は薄れていく。

マイクロソフトと比べると、一部の人々はBig Blue[IBMを指す]をほぼ聖人のようだと考えてきた。