[Translation from English to Japanese ] When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literat...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keromoo , peppi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 11:11 708 views
Time left: Finished

When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 11:43
未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在も理想のリーダーの象徴である。彼は、マイクロソフトのある者たちにとって神がかった、ほとんど伝説的な存在だった(彼がビジネスから退いたにもかかわらず、彼はいまだに多くの人にとってそういう存在であり続けている)のだが、一方で彼は業界の人々にはアーキテクトとして捉えられていた。どちらの見方もその程度として桁外れであることは間違いないが、ここでは特に彼の影響がいかに強力であったかということに注目したい。(市場独占力を乱用したと祭り上げられたいろいろな論争があったため、1970年代にIBMも同じように独占禁止法調査のターゲットであったことを忘れがちである。しかし、記憶は薄れるものだ。今ではマイクロソフトに比較して、IBMを気高い存在だと捉える人もいるくらいである。
[deleted user] likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 11:44
将来に関しては、彼らは"それを得る"、そして我々は得ない。

技術的に明晰で知的にエリート主義なゲイツは、来たるべきリーダーの兆候であった、そして現在もそうである。マイクロソフトの人間にとって、ある者にとっては反キリスト教主義者であったが、ある者にとっては彼は神秘的であり、宗教的な人物であった(ビジネスから退いたにもかかわらず、多くの人々にとって未だに)。

どちらの見方もひどいものであるが、彼の影響力がどれほど巨大であるかを明確に示している。
(嫌疑のかかっている独占力の濫用についての騒ぎは全て、1970年代にIBMが[マイクロソフトと]同じく独占禁止調査の標的であったことをもってすれば、簡単に忘れてしまえるものである)

それでも、記憶は薄れていく。

マイクロソフトと比べると、一部の人々はBig Blue[IBMを指す]をほぼ聖人のようだと考えてきた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime