腕を曲げた時と伸ばした時に長さの為、着物の袖は通常より長くできていますドレスはプーリップサイズの為少し長くなります、販売項目に説明に記載してます今まで500着以上作ってきましたが今回初めてのトラブルですお客様に満足いただけない事に非常に残念ですオーダーメイド以外の商品は返品可能です他二点の商品を返送してください商品が届き次第返金致しますお手数ですが商品返送代金は負担でお願いしたします今回の件誠に申し訳ございませんでした心からお詫びもしあげます
Sleeves of kimono are made longer than usual as their length are vary when you bend your arms or stretch. Dresses are longer because they are made for pullip size. I noted about it at the sale category. I've made more than 500 kimonos so far, and it's the first trouble ever happened.I'm so disappointed that my customer wasn't satisfied with my products. You can return the products except custom-made items. Please send the two products back.I will refund you as soon as you receive them. Please pay the delivery fee your own expense. I'm very sorry for this.Please accept my sincere apology.
Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."
アップルのCEOであるティムクックはこう言う。テクノロジー企業は本質的に良いだとか悪い商品は生産しないが、彼らの商品が悪の為に使われることもあることを危惧しなければならないと。彼は、新たな規制ができそうな”Axios on HBO"についてのインタビューでも言った。彼が言ったことはこうだ。「一般的に言うと、私は規制をすることはあまり好きではない。」インタビューではかれはこう言った。「私は自由市場をとても信じている。しかし自由市場が機能しないときには、我々はそれを認めなければならない。そこではうまくいっていないといことを。一定の規制を設けることは避けられないことだと思う。」クックは付け加えた。「私は、議会と政府がいつか何かを判断するだろうと思う。」
Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。
"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time.""I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."
「これはプライバシー対利益の問題でも、プライバシー対技術革新の問題でもない。それは間違った選択だ。」バレーの男性優位主義社会を認めながらも、テクノロジーはたいてい多様性に強く、「時間とともに更に著しい改善が見られるだろうと、現段階で勇気づけけられた。」ということをクックは言った。「バレーが、そして一般的にテクノロジーがそれを避けていたことをジェンダーの視点から100パーセント同意する。」
今回、商品を購買したnaruterです。発送の準備をされていることと思うのですが、具体的にいつ頃発送されるのか教えていただけますか?また追跡ナンバーが付くようなら教えてください。 よろしくお願いします。
This is naruter who bought the product this time. I'm sure you are preparing for the shipping. Could you tell me exact when you will ship it? Also, please let me know the tracking number if possible. Thank you.
まず添付している写真で、あなたが購入希望のフィギュア、「5種類、合計8体」に間違いがないか、確認をお願いします。(これらのフィギュアをebayにリストしたスタッフに、価格や在庫を確認済です)8体合計価格:$◎「リピーター様割引 + 個別送料分割引 + 長らくお待たせしたお詫びの値引き」以上、合計5種類、8体で【$◎】です。この価格には、ebayやPayPalの手数料と速達書留の国際送料が含まれています。また、仕入れ価格も上がっているため、この価格でご検討をお願いします。
First of all, please check the attached picture and confirm that the figures you want to buy are "5 kinds and 8 in total".(I already asked the staff who listed these figures on ebay about price and stock.)The total price : $@"Some discounts are applied: Regular customer discount, discount for individual shipping fee, and the discount because of long waiting."[$@] for 8 figures of 5 kinds.The brokerage of ebay and PayPal, and fee of registered express and international shipping are included in this price. Please consider the price I suggested above as the buying price has been raised these days. Thank you.
あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。しかしながら、長時間高温下の環境で作業を行うのは私自身があまり得意ではありません。そこでスタイロフォームをアルミシートで覆ったもので横長の大型温室を作成し、そこにあなたの設計図に添って作ったアクリルケースを3つ並べて管理するのはいかがでしょうか。その中にファンヒーターもしくはシートヒーターを入れて温度管理を行う事を想定しています。
I will do my best to live up to your expectations. To do my best, I would like to ask you one thing. Each room is controlled by air conditioner; however, I'm not good at working in this heat for many hours. Please let me suggest then. First, we make a large green house made with a Styrofoam covered with aluminum sheets, and we can keep the works in three acrylic cases which are made along with your draught.I'm planning to set a fan heater or a seat heater, and control the temperature there.
The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February. Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer. Please let us know about how you would like to proceed.Thank you for shopping with us we appreciate your business.If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login. To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly. Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?
オプティマスクリップオンウィンドシールドは現在入荷待ちです。製造の見積もりによると、2月の最終週までには入荷が見込めそうです。入荷見込み日はおおよそ正確ですが、工場の裁量によって変更される可能性もあることをご承知ください。どのように対応させて頂くのが宜しいでしょうか。お取引いただき、ありがとうございます。こちらの顧客アプリケーションに記入頂ければ、こちらの手続きを進め、ウェブサイトのログインをお送りいたします。私どものカタログからご注文される場合には、このアプリケーションの手続きが必要となります。手続きが素早く進むよう管理しております。手続きに進む前に、あなたのお店で転売する為の商品をキャンプセイバーでご購入するのはいかがでしょうか。
キャンセルのメールを頂きました。内容は確認しました。弊社への返金方法はどうなりますか。私は銀行から代金を振り込んでいます。返金手続きに必要な私の情報送りたいので、どんな情報が必要なのか教えてください。また返金手続きがいつされ、いつ入金されるのか教えてください。クレジットカードへの返金でも構いません。自社の名前でを作る場合の最小ロット数や価格も教えてください。納期はどのくらいになりますか。ちなみにあなたと日本語でのやりとりは可能でしょうか?
I received the cancelation email and confirmed the contents. How will you refund me?I transferred money from a bank. Could you tell me what information you need to be refunded for the procedures so that I can send you?And please tell me when you procedure refund and when I can get refund?I don't mind to be refunded to my credit card.I would like you to tell me the minimum lot and the price in case I make it with my own company name.How long will it take for delivery?Is it possible if you communicate with me on Japanese by the way?
Dear hondaBefore we start, just to let you know, l am a professional photographer.Yes, the camera will not come on at all and will not start at any time.have tried three CR2 Batteries, they were new out of a packet.I am hoping they are faulty batteries and will look to get another new one when l can, am of fun holiday tomorrow so it might be difficult to get one for 10 days.Will let you know how l get on when l get another packet, but just wanted to let you know in case this item needs to be returned, l hope it doesn't.Regards,
本田様へ始める前に一つ言わせてください。私はプロの写真家です。ええ、カメラは全く来ませんし、いつでも始められるわけではありません。3つCR2バッテリーを試しました、3つとも新しく自腹です。バッテリーは不良品ではないかと思うので都合の良い時に新しいものを入手するつもりですが、明日は楽しい休日なので10日間は入手困難になるかもしれません。新しいものを入手次第どうなったかお知らせしますが、これをまた返品しなければいけないかもしれない事を、ご承知おきください。そうでならないことを願います。よろしくお願いします。
刻印する文字は「Seiko」でお願い致します。もう一つの商品の刻印文字はまたメールでお知らせいたします。
Please engrave these letters, "Seiko".I will email you the letters I want you to engrave on the other product later.
Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer. We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire themI received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.
どこかでお買い上げ頂いた5オンスのドナルドダックについてご質問頂き、ありがとうございます。貴方様が常連客となって頂けることを大変嬉しく思います。私どもは現在もヨーロッパ外で5オンスのドナルドダック入手を試みているところです。ディズニーとのライセンス契約の為、アメリカに鋳造貨幣を売ることは制限されておりますので、コインを確保する為にはヨーロッパの提携している会社のものを使わなければなりません。来週の早いうちに提携会社から我々の為にいくつか確保できるかどうkかの連絡が来るはずです。入手できたかどうかを確実にお知らせ致します。貴方様にリクエスト頂いた全ての-001シリアルナンバーを受け取り、システムに入力致しました。まだコインも発送しておりませんので、大丈夫かと思います。
各時間帯の残り枠をお知らせいたします。時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)午前の早い時間帯から埋まっています。週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。
I tell you the remaining numbers in each slot.The numbers after each time are remaining numbers. (The red numbers mean less than two persons)Earlier slot in the morning will be filled quickly.As it's weekends, part time appointments may be made so please make an appointment as son as possible if you want to take a check-up at the bus.
貴方のワーキングビザを申請したのですが、申請は本人でないとできないということで申請を受け付けて貰えませんでした。国内に居る方のビザの申請は、原則本人しか行えないとのことでした。海外在住の外国人の方のビザ申請は行ったことがあったので、今回も同様かと誤解していました。確認不足で申し訳ありません。申し訳ないのですが、ビザの申請をご自身で、東京入国管理局で行っていただけますか。申請の書類一式は準備しましたので、取りに来ていただくか、郵送しますが、どちらが宜しいでしょうか。
I applied your working visa but it was not accepted because it should be done by you. They said applicants who live in Japan must apply by themselves basically. I have applied visa of a foreigner who lives in outside of Japan so I thought I could do it. I'm so sorry for the lack of confirmation. I'm afraid that could you apply by yourself at Tokyo Immigration Bureau? I got all the applications you need so I would like you to come and get them or I can mail you. Which do you prefer?
Child chains can enforce further rules on transactions denominated in their token, such as permissioning, limiting which accounts are authorized to issue specific transaction types, in order to e.g. comply with KYC rules for a child chain pegged to a fiat currency, or assets marketed to a jurisdiction imposing additional restrictions on who can trade them. Even though they have their own tokens, all child chains gain security from the fact that all nodes validate all transactions on all chains. As there is no forging on child chains themselves, it doesn't matter if a child chain has only a few active users and not many transactions per day.
チャイルドチェーンは彼らのトークンに命名された取引に更なる規則を強いることができます。特定の取引きを行えるよう権限を与えられたアカウントへの許可を求めたり、規制をしたりなど。不換通貨として認められたチャイルドチェーンや、管轄内の市場に出ている資産にKYCの規則を要求したり、彼らと取引できる人に追加で制限を課したりなどするためです。彼らは独自のトークンを持っているにもかかわらず、全てのチャイルドチェーンは全てのチェーンのあらゆる認められた取引の、あらゆるノードの事実からセキュリティーを得るのです。彼らのチャイルドチェーンには鍛造品がない為、チャイルドチェーにアクティブユーザーが少数しかいなくても、たとえ多くの取引がなかったとしても、問題ないのです。