Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] From the attached photo, please confirm if there is no mistakes in your order...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( paty_65 , marifh ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by georla_go at 05 Oct 2018 at 02:43 1757 views
Time left: Finished

まず添付している写真で、あなたが購入希望のフィギュア、「5種類、合計8体」に間違いがないか、確認をお願いします。
(これらのフィギュアをebayにリストしたスタッフに、価格や在庫を確認済です)

8体合計価格:$◎
「リピーター様割引 + 個別送料分割引 + 長らくお待たせしたお詫びの値引き」

以上、合計5種類、8体で【$◎】です。

この価格には、ebayやPayPalの手数料と速達書留の国際送料が含まれています。

また、仕入れ価格も上がっているため、
この価格でご検討をお願いします。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 03:03
From the attached photo, please confirm if there is no mistakes in your ordered figures. Your order is 5 kinds, total of 8 figures, correct? (These figures' prices and availability are already checked by the staff who listed them on ebay.)

8 figures total cost: $◎
(Repeater discount + multiple item shipping discount+my discount for you for delayed shipping)

As above, total 8 figures with 5 kinds cost is【$◎】.

This cost includes ebay and Paypal charges as well as registered international express shipping charge.

As supplier's prices are going up, I hope you are happy with this price.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)
marifh
marifh- about 6 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
paty_65
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 03:20
First of all, please check the attached picture and confirm that the figures you want to buy are "5 kinds and 8 in total".
(I already asked the staff who listed these figures on ebay about price and stock.)

The total price : $@
"Some discounts are applied: Regular customer discount, discount for individual shipping fee, and the discount because of long waiting."

[$@] for 8 figures of 5 kinds.

The brokerage of ebay and PayPal, and fee of registered express and international shipping are included in this price.

Please consider the price I suggested above as the buying price has been raised these days.
Thank you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)
paty_65
paty_65- about 6 years ago
お役に立てて嬉しいです。
こちらこそ機会を頂き、ありがとうございました(^ ^)

Client

Additional info

私は、オークションサイトebayのセラーです。
まとめ購入希望のバイヤーさんと価格交渉のやりとりの一部です。
普通に丁寧な感じの英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime