[Translation from Japanese to English ] I received the e-mail for cancellation. I confirmed the content. How will ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , paty_65 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by littleboyarnold at 13 Aug 2017 at 12:38 2416 views
Time left: Finished

キャンセルのメールを頂きました。
内容は確認しました。
弊社への返金方法はどうなりますか。
私は銀行から代金を振り込んでいます。
返金手続きに必要な私の情報送りたいので、どんな情報が必要なのか教えてください。
また返金手続きがいつされ、いつ入金されるのか教えてください。
クレジットカードへの返金でも構いません。

自社の名前でを作る場合の最小ロット数や価格も教えてください。

納期はどのくらいになりますか。

ちなみにあなたと日本語でのやりとりは可能でしょうか?

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2017 at 12:46
I received the e-mail for cancellation.
I confirmed the content.
How will you refund to us?
I made a payment by the bank.
Since I would like to send you the information for the procedure of the refund, please tell me what kind of information you will need.
Also, please tell me when you will make the procedure of the refund and transfer the money.
The refund to the credit card would be fine with me.

Please tell me the minimum lot and price in case of making * by the company's name.

When will the devery due date?

Can I communicate with you in Japanese?
paty_65
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2017 at 13:03
I received the cancelation email and confirmed the contents.
How will you refund me?
I transferred money from a bank.
Could you tell me what information you need to be refunded for the procedures so that I can send you?
And please tell me when you procedure refund and when I can get refund?
I don't mind to be refunded to my credit card.

I would like you to tell me the minimum lot and the price in case I make it with my own company name.

How long will it take for delivery?

Is it possible if you communicate with me on Japanese by the way?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime