Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered. According ...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , yt112358 , paty_65 , eucaly ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by monster777 at 15 Feb 2018 at 00:45 3415 views
Time left: Finished

The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.

According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February.
Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer.

Please let us know about how you would like to proceed.

Thank you for shopping with us we appreciate your business.


If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login.
To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly.


Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?

paty_65
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2018 at 01:47
オプティマスクリップオンウィンドシールドは現在入荷待ちです。

製造の見積もりによると、2月の最終週までには入荷が見込めそうです。
入荷見込み日はおおよそ正確ですが、工場の裁量によって変更される可能性もあることをご承知ください。

どのように対応させて頂くのが宜しいでしょうか。

お取引いただき、ありがとうございます。

こちらの顧客アプリケーションに記入頂ければ、こちらの手続きを進め、ウェブサイトのログインをお送りいたします。
私どものカタログからご注文される場合には、このアプリケーションの手続きが必要となります。手続きが素早く進むよう管理しております。

手続きに進む前に、あなたのお店で転売する為の商品をキャンプセイバーでご購入するのはいかがでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
eucaly
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2018 at 01:32
オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。

メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。

どの様になさりたいかお知らせ下さい。

当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。

こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェッブサイトのログインを出来るように致します。
当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。

お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での転売様にご購入はいかがでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
eucaly
eucaly- almost 7 years ago
すみません、転売様→転売用に大勢お願いします。
eucaly
eucaly- almost 7 years ago
重ねてすみません、上記コメント、大勢→訂正です。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2018 at 01:38
The Optimus Clip-On Stove Windshield は現在お取り寄せ中です。

メーカーによると2月の最終週までにもっと入荷する予定です。
日程は通常正確ですがメーカーの判断によって変わることもあることを覚えていてください。

ご購入ありがとうございます。感謝します。

顧客申し込みに記入していただけましたらこちらで処置し、ウエッブサイトのログインを差し上げます。
カタログからの申し込みにはこの申し込み方法が必須となります。迅速に対応いたします。

続ける前に、CampSaverから商品を購入し、そちらのお店で再度販売することはできますでしょうか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2018 at 01:47
オプティマスクリップオンストーブウィンドシールドは現在入荷待ちです。

製造業者の見積もりによると、2月の最終週までには入荷できると思われます。
この日程はたいていは正確ですが、製造業者の裁量次第で変更になる可能性があることにご注意ください。

どのように手続きをお進めになりたいかお知らせください。
当方でお買い物をしていただきありがとうございます。

もしこのお客様の書類をご記入くだされば、この書類を処理してウェブサイトにログインしていただけるように致します。
当方のカタログからご注文いただくためにはこの書類が必須となっております。書類の処理は迅速に行います。

手続きを続ける前に、お客様のお店でその製品を再販売するためにCampSaverからご購入してくださいますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime