pandatraduction (pandatraduction) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
France
French (Native) English Japanese
Business Advertising Product Descriptions
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pandatraduction Japanese → French
Original Text

連絡と見積をありがとうございます。

ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。

先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。

友人の話で、4月に御社から買って送ってもらったと聞きました。

友人にお願いして使わせてもらったところ、気分が良く体がとても軽く感じられ、とても素晴らしかったです。

こちらでは話題になっており、興味のある数人でこの度の注文をさせていただきました。

見積は承知しましたのでPaypalのリンクを送っていいただけますでしょう?

ご返事を楽しみにお待ちしています。

敬具

Translation

Je vous remercie de m’avoir contacté(e) et pour le devis.

Pour répondre à votre question, je ne suis pas un(e) expert(e).

La dernière fois, un(e) ami(e) s’est présenté(e) en dégageant un parfum agréable.

Il (elle) m’a dit qu’il (elle) avait acheté le produit chez vous en Avril, et que vous lui aviez envoyé.

Je lui ai demandé si je pouvais l’essayer sur moi aussi, et je me suis senti(e) vraiment bien à son utilisation, je me suis senti(e) plus légère et je l’ai vraiment trouvé fabuleux.

Cible d’une grande attention ici, j’ai donc décidé de commander la quantité nécessaire au nombre de personnes intéressées.

Le devis me convient, pourriez-vous je vous prie, m’envoyer votre lien Paypal ?

En attendant votre réponse avec impatience,

Cordialement,

pandatraduction Japanese → French
Original Text

商品を受けとりました、いつもありがとう。
今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。
払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも貴方の都合で結構です

ところで、最近は日本で貴社製品を扱う業者が急増し、頻繁に注文をして欠品在庫を補充しないと利益が出にくくなってきた
そこで相談ですが、一回の取引の最低額を下げてもらうことは可能ですか?
もし最低額が下がれば、結果的に今より発注頻度は増えるのは確実です
私は今後も継続的に貴社と取引をしていくので出来る範囲で検討下さい。

Translation

J’ai bien reçu la merchandise, merci encore.
La commande cette fois-ci était de 18 pièces de A mais je n’ai reçu que 15 pièces, il en manque donc 3.
Je vous laisse le choix soit de me rembourser ces 3 pièces manquantes, soit une déduction équivalente sur le montant de ma prochaine commande, selon ce qui vous conviendra le mieux pour vous.

Par ailleurs, le nombre de fournisseurs traitant vos produits a soudainement augmenté récemment, et il se trouve que les produits manquants doivent fréquemment être commandés pour être restocker à défaut de quoi il est devenu difficile de produire des bénéfices.
Je me demandais donc si il serait possible pour vous de réduire le montant minimum pour chaque transaction.
Une réduction du montant minimum résultera certainement à des commandes plus fréquentes que maintenant.
Je continuerai bien sûr à faire affaire avec vous, et vous serais reconnaissant si vous pouviez je vous prie, considérer cette proposition mais bien entendu, dans la mesure de ce qui vous sera possible.

Cordialement,

pandatraduction Japanese → French
Original Text

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

Translation

Chers clients,

Nous vous remercions de votre requête.
Nous nous excusons pour le retard dans la livraison de vos achats.

Nous enquêtons actuellement sur les raisons à l'origine de ce retard de livraison, probablement dû soit à une perte de marchandise pendant la livraison, soit à une erreur de livraison.
La limite du délai de livraison prescrite par Amazon étant dépassée, nous allons immédiatement procéder au remboursement de votre achat dans sa totalité.

Dorénavant, nous vous prions de ne pas accepter cette marchandise dans le cas où elle vous serait livrée.
En refusant ainsi la marchandise, elle sera automatiquement renvoyée au Japon.
Nous sommes infiniment navrés de cette situation.
Veuillez accepter à nouveau, Madame, Monsieur, nos plus sincères excuses.