[Translation from Japanese to French ] 商品を受けとりました、いつもありがとう。 今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。 払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandatraduction , momoi ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by cooper2530 at 05 Apr 2017 at 11:11 2283 views
Time left: Finished

商品を受けとりました、いつもありがとう。
今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。
払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも貴方の都合で結構です

ところで、最近は日本で貴社製品を扱う業者が急増し、頻繁に注文をして欠品在庫を補充しないと利益が出にくくなってきた
そこで相談ですが、一回の取引の最低額を下げてもらうことは可能ですか?
もし最低額が下がれば、結果的に今より発注頻度は増えるのは確実です
私は今後も継続的に貴社と取引をしていくので出来る範囲で検討下さい。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 05 Apr 2017 at 14:26
J’ai bien reçu la merchandise, merci encore.
La commande cette fois-ci était de 18 pièces de A mais je n’ai reçu que 15 pièces, il en manque donc 3.
Je vous laisse le choix soit de me rembourser ces 3 pièces manquantes, soit une déduction équivalente sur le montant de ma prochaine commande, selon ce qui vous conviendra le mieux pour vous.

Par ailleurs, le nombre de fournisseurs traitant vos produits a soudainement augmenté récemment, et il se trouve que les produits manquants doivent fréquemment être commandés pour être restocker à défaut de quoi il est devenu difficile de produire des bénéfices.
Je me demandais donc si il serait possible pour vous de réduire le montant minimum pour chaque transaction.
Une réduction du montant minimum résultera certainement à des commandes plus fréquentes que maintenant.
Je continuerai bien sûr à faire affaire avec vous, et vous serais reconnaissant si vous pouviez je vous prie, considérer cette proposition mais bien entendu, dans la mesure de ce qui vous sera possible.

Cordialement,
momoi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 05 Apr 2017 at 13:49
Nous recevons les produits, je vous remercie toujours.
Cette fois-ci, j'ai commandé 18 de A, mais l'arrivée ne suffisait pas trois. ça veut dire j’ai re çu juste 15.
Les remboursements ou la déduction des paiements à la prochaine fois est d’accord, votre preference.

Recemment, plus en plus de Société au Japon importent vos produits, on doit importer fréquente pour faire un profit et suffir notre stock.


En ce cas la, pouuriez-vous baisser le prix de minimum? Si c’est possible, on pouvait commander sûrement plus que maintenant.
Je voulais considérer continuer à travailler avec vous dans l'avenir.

Client

Additional info

現在、取引のあるメーカーへ一回の注文にミニマムを下げてもらえないか交渉します。あまり強引な印象に受け取られないように、「出来れば~有難い。」といった謙虚なニュアンスで翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime