[Translation from Japanese to French ] 昨日オーダーした分は一旦取り消しをお願いします。 今注文している注文が到着後にはまた在庫状況が変わっていますので、 新たに注文票を作成して9月15日前後に...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( siss156 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by ayunosuke at 11 Sep 2016 at 07:23 2635 views
Time left: Finished

昨日オーダーした分は一旦取り消しをお願いします。
今注文している注文が到着後にはまた在庫状況が変わっていますので、
新たに注文票を作成して9月15日前後にオーダーします。


別件ですが、
D1000の発注をお願いします。
その場合は、今までのようにオーダー表に記載して発注すればいいですか?

また、D1500に関しては、発注数を100個にするので価格を7euroにできませんか?

もし、このように100個単位で発注すれば価格が下げれる商品があれば教えてください。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 11 Sep 2016 at 08:07
J'aimerai annuler ma commande d'hier pour l'instant s'il vous plaît.
Comme le stock sera encore changé lorsque ce que je suis en train de commander arrivera, je vais faire un nouveau borderau de commande et vous l'enverrai avant ou après le 15 Septembre.


Sur un autre sujet,
je voudrais placer une commande pour le D1000.
Dans ce cas, dois-je remplir la liste de commande comme d'habitude?

Egalement concernant le D1500, comme je commande pour un nombre de 100, vous serait-il possible de baisser le prix à 7 euros s'il vous plaît?

Si vous avez des produits pour lesquels vous pouvez baisser le prix dans le cas de commande par 100 comme celui-ci, je vous serai gré de bien vouloir m'en informer.

Cordialement,
siss156
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Sep 2016 at 07:45
Nous voudrions annuler la commande d'hier.
Nous vous commanderons à nouveau vers le 15 du septembre, car une situation de stock dépendra d'une commande en cours.

Et, nous vous faisons là une autre commande, le "D1000" SVP.
En ce cas, voulez-vous recevoir une liste de commande remplie ainsi que la précédente ?

En plus, Pourriez vous nous permettre de commander le "D1500" en 7euros, si oui nous achèterons 100 pièces.

Si vous avez d'autres articles dont le prix va baisser quand nous achetons 100 pièces, faites nous les savoir SVP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime