[Translation from Japanese to French ] 今回の取引で発送が遅れたことは残念でしたが、 追加して注文したい商品があります。 月曜日に発送してもらう商品といっしょに発送できませんか? 追加で注文...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandatraduction , etoile ) and was completed in 7 hours 19 minutes .

Requested by ayunosuke at 10 Sep 2016 at 07:59 2358 views
Time left: Finished

今回の取引で発送が遅れたことは残念でしたが、
追加して注文したい商品があります。

月曜日に発送してもらう商品といっしょに発送できませんか?

追加で注文したい商品はメールに添付しています。

もし、追加できる場合はペイパルで支払いますので、いつものように請求書をお願いします。

良い返事をお待ちしております。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 10 Sep 2016 at 15:18
Il est dommage que l'envoi concernant cette transaction ait été retardée,
mais il y a une commande que je souhaiterais ajouter à cette transaction.

Vous serait-il possible de la rajouter à la marchandise que vous enverrez Lundi prochain?

Je vous ai indiqué ce que je voudrais commander en plus en pièce jointe.

Dans le cas ou il vous serait possible d'inclure cette commande, je vous prie de bien vouloir me facturer comme d'habitude, je vous paierai par Paypal.

J'espère avoir une réponse positive de votre part et vous en remercie à l'avance.

Cordialement,
ayunosuke likes this translation
etoile
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Sep 2016 at 15:04
C'est dommage que vous êtes en retard pour l'expédition cette fois.
Je voudrais demander une autre marchandise additionnelement.

Pourriez vous expédier des marchandises ensemble à lundi?

Veuillez trouver ci-joint une marchandise que je veux.

Si c'est possible, je vais payer en PayPal, donc donnez-moi la facture comme d'habitude.

Je vous remerci par avance pour votre réponse favorable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime