[Translation from Japanese to French ] お客様はご購入された製品の性能に関してご不満があるようです。 しかし私たちはメーカーではありませんのでそれについて対応することはできません。 また、製品...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , cognac31 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by masaizu at 08 Apr 2017 at 23:19 2277 views
Time left: Finished

お客様はご購入された製品の性能に関してご不満があるようです。

しかし私たちはメーカーではありませんのでそれについて対応することはできません。
また、製品の紹介ページにも性能に関するような記載はありませんでした。

私たちは商品が不良品である場合、または未使用である場合にご返品いただけることをお客様にお伝えし、
返品方法に関するご案内をさせていただきました。

ご理解いただきたくお願い申し上げます。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 09 Apr 2017 at 00:02
Il semble que le client ne soit pas satisfait de la fonctionalité du produit acheté.

Cependant nous ne sommes pas les fabriquants du produit en question, et ne sommes par conséquent pas en mesure de traiter le cas présent.
Par ailleurs, il n’y a pas de mention concernant la fonctionalité sur la page du site présentant le produit concerné.

Nous avons informé le client que le produit pouvait être retourné dans le cas où celui-ci serait défectueux, ou inutilisé, ainsi que des details concernant comment nous retourner le produit.

Nous espérons et vous remercions à l’avance pour votre comprehension.

Cordialement,
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Apr 2017 at 00:01
Le client a l’air de ne pas être satisfait du produit qu’il a acheté.
Mais comme nous ne sommes pas le fabriquant, nous ne pouvons pas répondre au client à ce sujet.
Nous avons constaté qu’il n’y avait pas non plus d’explication de la performance du produit sur la page de présentation.
Nous avons indiqué au client qu’il pouvait retourner le produit et comment retourner dans le cas où le produit est non utilisé mais défectueux.
Nous vous remercions pour votre compréhension.
cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Apr 2017 at 00:40
Il nous semble que le client n'est pas content des performances du produit achetés.

Cependant nous ne pouvons pas améliorer le fonctionnement du produit car nous ne sommes pas le fabricant de ce produit. En plus, il n'y avait pas de description de la performance sur la page web qui présentait ce produit.

Nous avons informé au client qu'il pouvait nous le retourner à la condition qu'il fût produit défectueux ou bien non utilisé. Nous avons aussi lui montré la mode du renvoi.

Nous vous prions bien vouloir savoir ce que s'est passé et comprendre notre situation.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime