Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aiko Okamoto (otomako) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 40s
Germany
Japanese (Native) German
Culture Business Tax
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
otomako German → Japanese
Original Text

vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhalt habe ich folgende Sichtweise:

Sicher können Sie nachvollziehen, daß ich meine Kaufentscheidung aufgrund der zum Zeitpunkt meiner Bestellung existierenden Produktbeschreibung auf der Amazon-Homepage getroffen habe. Wie bereits beschrieben, wies der 5. und letzte Punkt ausdrücklich darauf hin, daß die Mühle nun MIT DECKEL geliefert wird (ich vermutete, um auf frühere Kundenwünsche zu reagieren).
Wie und warum diese Produktbeschreibung auf der Amazon-Seite auftaucht, spielt für mich absolut keine Rolle. Ich verlasse mich als Kunde lediglich darauf, daß Amazon korrekte Begleittexte veröffentlicht.

Translation

ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。

私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾンのホームページに掲載されていた商品説明を基にしたものであることはご想像いただけるかと思います。前にも書かせていただいたように、5番目と最後の点で、ミルは「ふたつき」で発送されると明確に言っています(おそらく以前の顧客からの要望に応えるものでしょう)。
どのようにして、またなぜこの商品説明がアマゾンのサイトに載ったかは、私にとってはどうでもいいことです。客としてアマゾンが正しい説明文を公開するとあてにしているだけです。

otomako German → Japanese
Original Text

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß meine Meinung nicht käuflich ist und ich mein Feedback zu Ihrem Produkt NICHT nachträglich ändern werde.
Ich behalte mir im Gegenzug vor, gegebenenfalls sowohl Amazon als auch Verbraucherorganisationen im Detail über den Vorgang zu informieren.

In jedem Fall werde ich die Amazon-Homepage und insbesondere die gelisteten Kunden-Feedbacks genauer beobachten.

Zusammenfassend muß ich feststellen, daß ich mir seriöses Geschäftsgebaren anders vorstelle.

Das Ganze finde ich übrigens umso bedauerlicher, da das eigentliche Produkt funktionell einen guten Eindruck macht - fehlender Deckel hin oder her.

Translation

私の意見はお金で買えるものではなく、あなたの商品に対するレヴューをあとからかえることは「ない」ということを承知していただきたいです。そのかわり、必要であればアマゾンと消費者団体にこの一件の詳細を伝えることは保留いたします。

なにはともあれ、アマゾンのホームページと、特にカスタマーレヴューのリストを注意深く観察するようにします。

総合的に言わせていただくと、私が想像するまじめな商業行為とはこれとは違ったものです。

実際の商品が、ふたのあるなしにかかわらず、機能的によい印象を与えてくれるのが、この(やりとり)全体をよけい残念に思わせます。

otomako German → Japanese
Original Text

Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: ●●
Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-Mikrofon
Menge: 1
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 S
Menge: 5
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

Translation

マヤ・ダンクアー様、
貴方が ショップN 独占商品を扱う日本商店 注文の品はお客様にやさしい日本の従業員によって配送されます に対して下記の商品の返品依頼を出されたことを確認させていただきました。現時点で貴方にしていただくことはございません。

注文 ●●
商品:ゼンハイザー E835 歌用マイク
量:1
返品の理由:部品の不足/付属品の不足
買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません

商品:ゼンハイザー マイク E835 S
量:5
返品の理由:部品の不足/付属品の不足
買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません