[Translation from German to Japanese ] vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhal...

This requests contains 1782 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 3 times by the following translator : ( otomako ) .

Requested by sunnysideup at 22 Jul 2013 at 11:26 2904 views
Time left: Finished

vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhalt habe ich folgende Sichtweise:

Sicher können Sie nachvollziehen, daß ich meine Kaufentscheidung aufgrund der zum Zeitpunkt meiner Bestellung existierenden Produktbeschreibung auf der Amazon-Homepage getroffen habe. Wie bereits beschrieben, wies der 5. und letzte Punkt ausdrücklich darauf hin, daß die Mühle nun MIT DECKEL geliefert wird (ich vermutete, um auf frühere Kundenwünsche zu reagieren).
Wie und warum diese Produktbeschreibung auf der Amazon-Seite auftaucht, spielt für mich absolut keine Rolle. Ich verlasse mich als Kunde lediglich darauf, daß Amazon korrekte Begleittexte veröffentlicht.

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:24
ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。

私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾンのホームページに掲載されていた商品説明を基にしたものであることはご想像いただけるかと思います。前にも書かせていただいたように、5番目と最後の点で、ミルは「ふたつき」で発送されると明確に言っています(おそらく以前の顧客からの要望に応えるものでしょう)。
どのようにして、またなぜこの商品説明がアマゾンのサイトに載ったかは、私にとってはどうでもいいことです。客としてアマゾンが正しい説明文を公開するとあてにしているだけです。

Ich stelle übrigens fest, daß die Produktbeschreibung in der Zwischenzeit um den fraglichen Punkt (Deckel inklusive) gekürzt wurde. Ich kann nur vermuten, warum. (...)

Vor diesem Hintergrund finde ich Ihren Vorschlag, mir nachträglichen Rabatt zu gewähren, sofern ich meine ursprüngliche Meinung revidiere, - vorsichtig ausgedrückt - bemerkenswert. Es kann der Eindruck entstehen, daß Sie die Meinung Ihrer bzw. der Amazon-Kunden aus Imagegründen manipulieren möchten.

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:35
それはそうと、この間に、商品説明の問題の点(ふたつき)とうい点がなくなっていることを確認しました。理由は想像がつきます。(略)

このような背景から、事後割引をくださると提案されたことは、私の元々の意見を見直してみるかぎり、注意深く言うと、注目に値する物であると思います。あなたの、もしくはアマゾンの顧客の意見をイメージ的な観点から操作しようとしているのではないか、という印象がうまれることもありえます。

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß meine Meinung nicht käuflich ist und ich mein Feedback zu Ihrem Produkt NICHT nachträglich ändern werde.
Ich behalte mir im Gegenzug vor, gegebenenfalls sowohl Amazon als auch Verbraucherorganisationen im Detail über den Vorgang zu informieren.

In jedem Fall werde ich die Amazon-Homepage und insbesondere die gelisteten Kunden-Feedbacks genauer beobachten.

Zusammenfassend muß ich feststellen, daß ich mir seriöses Geschäftsgebaren anders vorstelle.

Das Ganze finde ich übrigens umso bedauerlicher, da das eigentliche Produkt funktionell einen guten Eindruck macht - fehlender Deckel hin oder her.

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:48
私の意見はお金で買えるものではなく、あなたの商品に対するレヴューをあとからかえることは「ない」ということを承知していただきたいです。そのかわり、必要であればアマゾンと消費者団体にこの一件の詳細を伝えることは保留いたします。

なにはともあれ、アマゾンのホームページと、特にカスタマーレヴューのリストを注意深く観察するようにします。

総合的に言わせていただくと、私が想像するまじめな商業行為とはこれとは違ったものです。

実際の商品が、ふたのあるなしにかかわらず、機能的によい印象を与えてくれるのが、この(やりとり)全体をよけい残念に思わせます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime