Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。 前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , otomako ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by eigohuda at 23 Jul 2013 at 22:55 1859 views
Time left: Finished

それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。
前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか?「EAN: -08802」であれば私は定期購入したいです。
この「EAN: -08802」がよく売れます。「EAN: 末尾-06082」はゆっくり売れます。日本人は箱も商品の一つと考えるので、箱がないと価格がかなり安くなります。
箱のデザインも重要です。デザインで販売スピードが変わってきます。

otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 23 Jul 2013 at 23:37
Dann melden Sie sich bitte bei mir, falls es günstigere Kondition für die Ware gibt.
Das ist vom letzen Mal, aber ist das 「EAN: 末尾-08802」in 6er Packung (5+1) gemeint, die man in Abo kaufen kann? Falls es 「EAN: -08802」ist, möchte ich gerne regelmäßig einkaufen.
Diese 「EAN: -08802」 verkauft sich sehr gut. 「EAN: 末尾-08802」geht langsam. Für Japaner ist die Verpackung auch ein Teil der Ware, sodass man ohne Verpackung nur viel billiger verkaufen kann.
Auch wichtig ist das Design der Verpackung. Je nach Design ändert sich die Geschwindigkeit des Verkaufs.
eigohuda likes this translation
mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 23 Jul 2013 at 23:15
Dann bitte melden Sie sich bei mir, wenn Sie preiswert kaufen können.
Vorher gesprochene "6 Einheit" , die regelmäßige eingekauft werden können, ist "5+1Stück" vom"EAN: letzte Nummer-08802" ? Wenn es "EAN: -08802" ist, möchte ich gerne regelmäßig kaufen.
Diese "EAN: -08802" ist gut verkauft. "EAN: letzte Nummer-06082" ist langsam verkauft. Japaner hält oft davon, dass eine Packung als ein Teil von der Ware ist. Deswegen ist ein Preis relativ niedrig ohne Packung.
Design von einer Packung ist auch ein wichtige Punkt. Je nach diesem Design anders die Geswindigkeit von Verkauf.
eigohuda likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime