お世話になります。本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。またsonu情報もご連絡お願い致します。加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for taking care of me.Please reply me for the information of container for infinity when you will have the confirmation. Also, please inform me about the information of sonu.In addition, I recommend you to confirm for the due of the production's plan for the new order of infinity Indian buying.I am so sorry for the waiting of your time, and thank you for your helping me so much.
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。(当時、Bundleで納入させていただいております。)承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。ご面倒をおかけし、申し訳ございません。材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
I am not sure the size because o-ring is not the thing our company cares.(At that time, we delivered from Bundle.)For the A plan you accepted, The shape of B plan was wrong.I already fixed them, therefore please check again.If there is no problem anymore, please sign back again and send us.I am so sorry for the troubles.We already start for the arrangement of materials, so I think we do not have any delay.I thought 〇〇and ××are same things, what are the differences?
③しかし、A社の営業攻勢は、今後ともさらに強力に続くと思われます。私は、IBMの継続的な利用をNEC関係者に粘り強く説得していくつもりです。何れにしろ、BASF社およびA社の活動を見ると、日本におけるERP市場は、次第に活発化していくものと考えられます。次に、Global展開の推進と拡大について説明します。・今年の1月に開催されたNEC Global Meeting において、私は、参加者にIBM/ERPのGlobal展開の有効性を説明し、その推進を図りました。
However, I think the attack of A company will be continued more and more.I would like to persuade with NEC about using with IBM.Anyway, when I look the activity of BASF and A, I think the ERP market will be more activate.Next, I will explain about the propulsion and expansion of Global.: According to the NEC Global meeting In this January, I explained about the effectiveness of IBM/ERPのGlobal, and I planned this propulsion.
⑦*Samから聞きましたが、新しい人の採用は現在どうなっていますか。銀行法の改正に伴って、日本におけるIBMの事業を継続する上で必要なことが何かを調べるために、現在、私は様々な調査を行っています。既に、日本のメガバンクの関係者からのヒアリングが終わり、これからは、いよいよ金融庁と財務省の高官に直接話を聞く予定です。状況が把握でき次第、ご報告したいと思います。なお、こうした調査を進める上で、私の新しいタイトルが入った名刺の作成を、急ぎお願いしたいと思います。
I heard from Tom, but what about adoption for the new stuffs?According to the revision of bank, I work on researching what do we need to continue the IBM. The hearing from mega bank had already done, we will start to work on asking about that with the Financial Services Agency and the Ministry of Finance. I will report since we will be done. Then, I want to recommend you to creat the new card of my name for me as soon as possible.
⑧具体的には、人事部のMaryに作成をお願いしますが、Tomの承認が必要な場合には、その手続きをお願いします。私は、2018年第一四半期に、IBMのために行った私の貢献をご説明しました。Tomさんが、これをご了解してくれることを期待しています。そして、2018年においてIBMが日本市場においてさらに発展し、私がそれに対して大きく貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、お忙しい中、議論する時間を取って頂き、ありがとうございました。
As a concrete idea, I will ask making to Mary who works as a personal management, however, if I need Tom's help, please do procedure.I explained my contribution I worked for the IBM in the fourth quarter of 2018. I hope Tom will understand about this. In addition, I hope IBM will be more developed, for this, I will work on this really hard.Thank you for your participation today.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you for showing the price. I want to buy everything! I want to buy the units of case because I want to keep down the damage for the stuffs during transportation. For oo, there were 20 in one case. I confirmed last time when I bought. How many are there in one case? Are there 20 in each cases?
お財布として使えるこのレザーカードケースは傷や水に強く、軽量でコンパクトな設計なので今回ご購入された商品をひきたててくれるでしょう。
This leather card case which can be used as a purse is strong in a scar and water and a compact design, so it will promote the goods you bought this time.
あなたはAのサイトに載っている、B商品を持っていますか?これから私はいつも買っているCの他にもあなたからの購入アイテムを増やしたいと考えています。そこで、もしあなたがBを持っているのであればBについて質問があります。①Bの製造メーカーはどこですか?D社ですか?それともF社ですか。それとも別の会社ですか?②Bの収納時のサイズと重量を教えてください。③私への販売価格はいくらですか?④Bには組みて方法などのマニュアルは入って入ります?どうぞ、よろしくお願いします。
Do you have the B goods which appear in a site of A? I'd like also to increase a purchase item from you in addition to C which is being always bought now. So if you have B, there is a question about B. (1) Where is the product maker of B? Is it D company? Or is it F company? Or a different company? (2) Please tell me the size and the weigh when B is stored. (3) How much is the selling price to me? (4) Is there a manual such as assembling procedure in B? Please, thank you.
ame注文のキャンセルをしていますので、Paypalの請求を取り消してください。担当者は"Tage Hill"さんです。商品は既に返送しており、1/18に貴社に到着しています。Cry資料の送付をありがとうございます。液剤の安全性が確認できてから、販売を開始しますので、まずは資料を専門機関に提出して結果を待ちたいと思います。私たちにご協力いただき、ありがとうございます。
ame Because the order has been canceled. Please cancel the charge for Paypal. The person in charge is "Tage Hill". Goods are being sent back already. It has arrived at you in 1/18. Cry Thank you very much for sending of material. Because sale is begun after the safety of liquid can be confirmed, I'd like to submit material to a specialized agency and wait for a result first. Thank you very much for cooperating with us.
2D から3D Designを作成可能な人材を探しています。製品はABSプラスチック製の子供向けトランシーバーです。見積もり用に類似製品の2D画像を添付します。ソフトウェアの指定:A納期:発注日から4日間以内に納品費用:ご提案ください。提供可能な情報・2D図・パーツの参考写真・主要な部分のサイズ情報(全長・全幅・高さ) →細かいサイズ情報は2D図から読み取ってください。・各パーツの素材情報デザインの著作権は2D、3D全て当社に帰属します。質問があれば遠慮なく聞いてください。
I'm looking for possible human resources to do 3D Design from 2DA product is a transceiver for children of ABS plastic.2D picture of a similar product is attached for estimates.Designation of software :AA due date: I deliver goods within 4 days from purchase order date.A cost: Please propose.The information by which an offer is possible* 2D picture* Reference picture of the parts* Main partial size information (the full length, the span and the height) -> Please read small size information from 2D picture.* Material information on each partsAll 2D and 3D belong to us for a copyright with the design.When there is a question, please ask me without hesitation.
①この後決済します。②Invoiceに下記事項を記載して下さい。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレス③Invoiceをeメールに添付して送って下さい。それと同時にInvoiceをプリントアウトして商品に同梱して配送して下さい。
(1) It's settled after this. (2) Please indicate following matter on Invoice. * Brand name * The unit price * The number * The total amount * Your company address * The address of my branch offic(3) Please attach Invoice to an e-mail and send. Please print Invoice out simultaneously with that, bundle it in goods and deliver.
こんにちは私はフロリダのMYUSという転送業者に個別の住所を与えられています。この住所に配送したいと思っています。4283 Express Lane Suite 2959-306 Sarasota, FL 34249 PH: (941) 538-6941あなたに支払おうとしましたが、私側から支払う場合は日本の住所しか登録できず転送業者の住所を登録できません。申し訳ないですが、あなたから私宛に支払いの要求を出してもらえますか?よろしくお願いします。
Hello,The individual address is granted to the transmission traders as Floridan MYUS for me. I'd like to deliver to this address. 4283 Express Lane Suite 2959-306 Sarasota, FL 34249 PH: (941) 538-6941 I tried to pay you, only the address in Japan can be registered when I pay from the side, and the address of the transmission traders can't be registered. I'm sorry, but could you demand payment to me from you? Thank you.
私は以前あなたからこの商品を購入しました。それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。
I bought this goods from you before.That was a present for my friend who lives in Japan.It was late a little at Christmas, but it was delivered to my friend in Japan.But when he open a box and turn on light sabers, it emits light, but it'll go off and be not an usable one immediately. My friend feels very sad. How should it be done? It requires an expensive cost to send back in USA from Japan even if it is exchanged. If possible, I want you to repay me the full amount.
①ビートルズの歴史を紐解くようにシングルカット全27曲をリリース順に収録。64年のデビュー曲「Love Me Do」から「The Long And Winding Road」映像を一挙収録!初期の頃のクリップは白黒ですが画質は安定しておりいつの時代でも楽しめる保存版アイテム!②ビートルズのミュージック・ビデオ映像をDVD4枚組というフルボリュームで、目一杯コンパイルした作品!過去最高のサウンドとクオリティーで楽しめるスタンダード・アイテムと言える逸品!
(1) All 27 songs of single cut are recorded in the release order so that history of Beatles may be read. All pictures from the debut song "Love Me Do" in 1964 to "The Long And Winding Road" are recorded! Clips around an early stage are black and white, but the image quality is stable, it is the preservation edition item which can be enjoyed in every era!(2) The work which compiled music video pictures of Beatles fully by the full volume as 4 DVD! We can say it is the gem as the standard item which can be enjoyed by the sound and quality of the past best!
去年の12/14日に御社で会社の設立をいたしました。もう一年経過するので会社の更新手続きをしたいのですがどのようにすればよろしいのでしょうか?また香港では初回の決算は会社設立後18ヶ月とのことですが(当社の場合は設立後18ヶ月経過は今年の10月ですね)10月までに決算すればいつでもいいということですか?登記書類を確認しましたが、わからなかったので教えてください。そして決算手続きは御社でやっていただけるなら費用の目安を教えてください。ではよろしくお願いいたします。
A company was established by your company on Dec 14 last year.It already passes 1 year so I'd like to do renewal procedure of a company, but how should it be done?The accounting in the first time is said to be 18 months after establishment of a company in Hong Kong.(in case of us, 18 months passage after establishment is October of this year, isn’t it?)When accounting by October, is it said that they would like anytime?The registration form was checked, but I can not understand, so please tell me.And if you can do , please tell me the rough cost.Then, thank you in advance.
※下記、赤丸内の横のラインが全て平行・水平になるように製作お願いいたします。(裏面)①アイアン幅1cm各寸法を守って頂き、各パーツが水平・垂直・同じ角度になるよう生産お願い致します。傾いているものは良品にできませんので何卒よろしくお願い致します。
※ As follows, please make as all side lines in the red circle will be parallel and level. (The back)(1) Iron width 1cmObey each sizes, and please make so that each parts will be level, verticalness and with the same angle. The one which tilts can't be made an article of good quality, so please take care.
ありがとうございます。本当に助かります。お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいのですべてはすぐに使えないと思います。とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?バックオーダーはMサイズの50個のみなので、残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。御社の協力に感謝します。必ず御社製品を日本でたくさん売ります。
Thank you very much. It's really helpful.It's OK to buy other products at the price I paid, but the price is big, so I think anything can't be used immediately. For now, I'll choose and order goods.Because they already seem to be already made about 450, is the cancellation impossible?A backorder is only 50 M size, so It's hard to sell 400 rests so as not to be found at an agency....I'm thankful for your cooperation.I'll sell many your products in Japan certainly.
岩手革は、日本国産の牛の1%しかいない「いわて短角和牛」の原皮を鞣して作られる革で、地域の特産品として高い評価を受けており、少しずつ日本でも広く話題になりつつある注目されています植物タンニン鞣しを採用しているので経年変化によって革の風合いが変わるのを楽しむことができる素晴らしい革ですいわて短角和牛は自然交配でのみ繁殖され、豊かな環境でストレスを与えないように育てられるため、その革も鮮やかで美しい革になりますいわて短角和牛は赤茶色の毛並みで「赤べこ」の愛称で親しまれています
Iwate leather is made by tanning of the field leather of "IWATE short corner Japanese Cattle" which is from cows made in Japan only 1% and receives high evaluation as local specialties of an area and is becoming the topic of conversation a little by little.Vegetable tannin tanning is adopted, so it's the wonderful leather which can enjoy the leather texture's changing with deterioration with age.IWATE short corner Japanese Cattle is to be brought up to be propagated only by natural crossing and not to give a stress by the abundant environment, the leather will also be vivid and be beautiful leather.IWATE short corner Japanese Cattle are enjoying by a nickname of "paper cow" by the auburn lie of the hair.
どうして間違えたのですか?アメリカの事務所から日本に転送しているのですが2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。
Why did you make a mistake?It is forwarded from the office in America to Japan, but the loss of transportation cost was generated because there was only one that was expected two.Please send back the cost and transportation fee for one.And please discount somewhat if possible.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Could you please attach the picture that make us know a little more about the state of mohair loss such as feet and back etc, additionally?