Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I established my company in your company on decenber 14 last year. One year h...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eikimabuchi , otaota ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by magiclash at 16 Jan 2018 at 20:42 1842 views
Time left: Finished

去年の12/14日に御社で会社の設立をいたしました。
もう一年経過するので会社の更新手続きをしたいのですがどのようにすればよろしいのでしょうか?
また香港では初回の決算は会社設立後18ヶ月とのことですが
(当社の場合は設立後18ヶ月経過は今年の10月ですね)
10月までに決算すればいつでもいいということですか?
登記書類を確認しましたが、わからなかったので教えてください。

そして決算手続きは御社でやっていただけるなら費用の目安を
教えてください。
ではよろしくお願いいたします。

eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 20:52
I established my company in your company on decenber 14 last year. One year has passed since then and I want to know how to renew the contract. In Hong Kong, the first settlement takes place at the 18th month, and my company's first settlement may this October, so Is it Ok for me to prepare all the necessary documents until October?
And I checked the registry document and there are several points I would like to let me know.

And please let me know the price for the settlement of account, if you can do it instead of me.
Best regards



eikimabuchi
eikimabuchi- almost 7 years ago
In your company というよりは、using your company's service でしょうか?状況がよくわからないので
上のように訳しました。
otaota
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 20:53
A company was established by your company on Dec 14 last year.
It already passes 1 year so I'd like to do renewal procedure of a company, but how should it be done?
The accounting in the first time is said to be 18 months after establishment of a company in Hong Kong.
(in case of us, 18 months passage after establishment is October of this year, isn’t it?)
When accounting by October, is it said that they would like anytime?
The registration form was checked, but I can not understand, so please tell me.

And if you can do , please tell me the rough cost.
Then, thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime