Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

・Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
・Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
・Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
・Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
・Mesh carry bag for easy transportation

Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
Mesh carry bag for easy transportation

Translation

・スチール製で頑丈。黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。
・付属品:湯沸しポット(1クオート、蓋つき)1個、湯沸しポット(1.5クオート、蓋つき)1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個
・丈夫なテフロン加工により、料理や洗いが簡単です。
・石鹸水で手洗いしてください。金だわしのご使用は避けてください。
・持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき。

・スチール製で頑丈。黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。
・付属品:湯沸しポット(1クオート、蓋つき)1個、湯沸しポット(1.5クオート、蓋つき)1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個
・丈夫なテフロン加工により、料理や洗いが簡単です。
・石鹸水で手洗いしてください。金だわしのご使用は避けてください。
・持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき。

oier9 English → Japanese
Original Text

Folding Saw

・Convenient folding design for easy packing and storing
・7" blade
・Cuts on the reverse and forward strokes
・Lightweight and compact

・The Coleman Folding Saw features a 7-inch blade that cuts on the reverse and forward strokes both, for efficient sawing. Lightweight and compact, the Saw folds up for safe packing and storage.

・The handle is made of plastic and it does not "lock" when closed - which means it could open while stored in a backpack, etc. The locking is done when it is extended out. The locking clasp bent when I first tried to lock the blade in place. After it locked it seemed secure. The blade is flimsy and seems it could easily break if stressed while cutting. The blade is very sharp though.

Translation

折りたたみのこぎり

・便利な折りたたみデザインで簡単に携帯・保管ができます。
・刃渡り7インチ
・押し引きでカット
・軽量でコンパクト

・The Coleman Folding Sawの特徴は、押しても引いても切れる7インチの刃で伐採にはうってつけ。軽量でコンパクト、こののこぎりは折りたたむことができ、携帯や保存に便利です。

・握り部分はプラスチックで作られており、閉じているときには「ロック」がかかりません。つまり、リュックサック等に入れているときに開くことがあります。
ロックは、刃がしっかりと引き出されたときにかかります。初めてもとの場所にブレードをロックしようとしたとき、ロックする留め具を曲げます。ロック後は、安全なように見えました。刃は薄っぺらく、切っている最中に力が掛かると簡単に折れてしまいそうに見えます。ですが、刃は非常に鋭いです。

oier9 English → Japanese
Original Text

5 Customer Service Tips for Startups

Michael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.

We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?

Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:

Translation

スタートアップの顧客サービスの5つの極意

Michael氏は、クラウドベースのカスタマーサービスソフトウェアを販売するZendeskの副社長兼アジア太平洋地域業務執行取締役である。

顧客サービスは重要である、と言うのは周知の通りだ。AppleやAmazonのような大規模なグローバル企業は、その顧客サービスの質の高さで有名だ。顧客維持率が、それを証明している。「顧客サービスに何百万も費やせる企業にとってはけっこうなことだ」とあなたは言うかもしれない。しかし、それでは小さな予算と限られたリソースしかもたないスタートアップの立つ瀬がない。

顧客サービスを最大限に確保しながら顧客の満足度を維持する5つの極意は、以下のとおりだ。

oier9 English → Japanese
Original Text

3. Act like the big guys

The key for startups is to behave like large-scale successful enterprises and adopt a mindset that says customer service is a profit centre in your business. Manage your customer service simply, effectively and affordably, and you’ll usually notice you gain an edge on the competition in the process.

Traditionally, customer service has been seen very much as a cost centre for any company rather than a profit centre. Smart startups recognise that they can use technology to not only improve customer service experience across all channels but that they can use it to turn customers into happy customers, and even advocates.

Translation

3、大物のように振る舞う

スタートアップにとって重要なのは、大成功を収めた企業のように振る舞い、「顧客サービスが自社企業の利益センターである」という考え方を取り入れることです。簡単で、効果的で、手頃な顧客サービスを運営すれば、こうした過程の中で他の競合企業よりも優位に立てる、と自然に気づくだろう。

従来どの企業においても、顧客サービスは利益センターではなくむしろコストセンターであると考えられてきた。優秀なスタートアップは自社技術を、全ての分野における顧客サービスの改善に使用できると認識している。またそれだけにとどまらず、顧客を満足させるたり、ともすれば口コミを流すよう仕向けるためにも技術を利用できる、とわかっている。