Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What does it take to become a good translator?

If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.

Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.

Translation

優れた翻訳者になるために必要なものは何か?

もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。

翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。

oier9 English → Japanese
Original Text

Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.

There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.

Translation

特定の言語で自由にコミュニケーションができるようになれば、つまり、教養あるネイティブスピーカーレベルで話し、話す読み書きすることができるようになれば、プロの翻訳者への道を進む下地は出来上がっている、ということだ。

翻訳にはその種類によって、それぞれ違った経験やスキルが必要とされる。書籍翻訳者は、散文や詩に対して非常に洗練された感覚を磨く必要がある。そのため、ライティングの技術も向上させる必要がある。法律翻訳者は、基本的な法的手続きについて意識する。裁判所の判決に、壊滅的な影響を及ぼす可能性がある誤訳に注意を払わなければならない。同時通訳者は人が話している最中に、自分の仕事を行う。

oier9 English → Japanese
Original Text

In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.

Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.

Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.

Translation

彼らの場合、速さが優先され、文法は後に回される。医療通訳は、医学用語を熟知する必要がある。しかし、いかに思いやりをもって、信頼されるように患者とコミュニケーションをとるかが、優秀さを決めることになる。
翻訳業界には制限がない。あなたの能力もまた同じだ! 自分の持つ特別なスキルや業界知識を自覚しているのであれば、専門分野で一番になれるようこの知識を広げるだけでいい。
今日の翻訳は昔よりもだいぶ簡単になっている。ギルガメシュ叙事詩の翻訳者は、今日我々が使用しているようなツールや書籍、技術の助けを得ることはできなかった。しかし、4000年以上が経過しても、翻訳者は依然として翻訳の内で迷子になることがある。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As a lot of you guys know I am a big fan of Lemans and Specially Ferrari models that run in Lemans, And have been personally collecting them for many years. I also had a lot of customers that have been buying them from me for many years.
i am sorry to say this year I will not be carrying any of the BBR LeMans cars. I am not sure why, and how but BBR has two set of prices. Some dealer in USA get them for almost half the price we do.
I actually bought the models for my own collection from another dealer in USA for less than I could buy them from BBR.
In any case I would like to let all the clients that use to buy these models from us to know that replicraz, a company based in USA tha
t most of you should now,

Translation

皆さんの多くがご存じの通り、私はルマンの、そしてルマンを走るフェラーリモデルの大ファンです。長年にわたって個人的に収集してきました。また私のもとには、長年にわたってそれらを購入してくれるお客さんがたくさんいます。
申し訳ありませんが、今年はBBRのルマンの車を取り扱いません。理由も状況も分からないのですが、BBRは価格が二種類あります。一部の米国ディーラーは、我々の購入価格のほぼ半分の額で購入していました。
実際に米国内の別のディーラーから自分のコレクション用にとそのモデルを買ったところ、BBRから購入するよりも安く買う事が出来ました。
いずれにせよ、これらのモデルを当社から購入されていた皆さまには、その「replicarz」についてお知らせしたいと思います。現在、皆さまのほとんどがあご存知かと思いますが、米国の企業です。

oier9 English → Japanese
Original Text

Pakistan’s Startup Ecosystem Has So Much Potential (INFOGRAPHIC)

Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.

Continuing our series of posts on Pakistan’s internet industry we have created an infographic that shows how and why Pakistan could be on the cusp of huge internet growth. With a population actually much greater than the reported 180 million, and with fast-growing mobile and mobile internet usage, Pakistan has a large body of users who are getting comfortable using online services.

Translation

多くの可能性を秘めているパキスタンのスタートアップ、Ecosystem(インフォグラフィック)

Adam Dawood氏は、パキスタンを中心に活動するベンチャーキャピタル兼コンサルタント会社DYL Venturesの共同設立者である。Twitterでは@ adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのインターネット業界に関する記事を連載しているが、同国がインターネットの巨大成長の転換期の中にいる理由や方法論がわかるインフォグラフィックを作成した。統計人口180万人よりはるかに多い実際人口を抱え、またモバイル・モバイルインターネット利用が急成長するパキスタンでは、大多数のユーザーがオンラインサービスを快適に使用している。

oier9 English → Japanese
Original Text

I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.
Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).

And another Kamio Banao pencil case. In the picture.
Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.

If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.
Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.

Translation

日本の商品の購入リクエストを受け付けていると聞きました。
カミオジャパンのバナ夫の枕を売ってもらうことはできますか? 多分「むける」(皮をジッパーで開けられる)タイプで、大きくて長いです(写真で赤ちゃんが抱きついているのみたいなのです)。

あと、写真にあるカミオジャパンのバナ夫の筆箱もお願いします。
またできましたら、筆箱と枕はいつもの表情のものがいいです。ほかのタイプ(サングラス、頬にキスマーク、(写真の赤ちゃんみたいに)何かに抱きついている、など)は欲しくないんです。でも、もし可能なら、という話しです。

リストにある商品で購入可能なものがあれば、教えてください。お助けいただき本当にありがとうございます。
よろしくお願いします。お願いばかりで申し訳ありません。

oier9 English → Japanese
Original Text

in the "Metalcore" section, alongside former bandmate James Hart, with whom Morris lived when he first moved to Orange County in the early 2000s. "Everybody was all over the place because Ken [Floyd] and Keith [Barney] were both in Throwdown. I was in Bleeding Through for a summer," he recounted of those days. "Brandan [Schieppati] and I sat down and said, 'Dude, we've got to figure this out.' I said, 'I moved out here to be in 18V. I love Bleeding Through, but my priority is 18V.'"

Morris and Schieppati performed together in the Misfits tribute band Die Die My Darling, together with Floyd and this writer, Ryan Downey. More reactions from the people who knew and loved Morris as we get them.

Translation

「メタルコア」部門では、以前のバンド仲間ジェームズ•ハートと一緒だった。彼はモリスが2000年ごろに、初めてオレンジカウンティに越してきた時に一緒に住んでいた。「ケン[フロイド]とキース[バーニー]の二人はThrowdown、僕は夏の間Bleeding Throughにいてみんなてんでばらばらだったんだ。」彼は当時を事細かに語った。「ブランダン[シュパッティ]と僕は座って、こう言ったんだ。「なぁ、僕らは決めなきゃいけないよ」僕は言ったんだ。「僕はここを出て18ビジョンに行くよ。僕はBleeding Throughが大好きだ。でも18ビジョンを大事にしたいんだ。」
モリスとシュパッティは一緒にMisfitsのトリビュートバンドDie Die My Darlingで、フロイドとこれを書いてるライアン•ダウニーと共に演奏していた。モリスを知り、好きだった人たちに会うたびに、多くの反応が返ってくる。