oier9 (oier9) Written Reviews

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Jun 2013 at 22:28
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Jun 2013 at 23:09
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 22:44
Comment
Zachの綴りが間違っています。また上記文章だとZachも兄弟のように思えますが、話者との間に血縁関係はありません。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 22:41
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 00:05
Comment
下調べをしてから、訳された方がいいと思います。 以下を参照してください。 http://gigazine.net/news/20090520_transforming_usb_memmory/
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 23:11
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 23:08
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
04 Jun 2013 at 10:15
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 May 2013 at 18:00
Comment
「記す」より「申告する」の方がよいかと思います。 あと、アンダーバリューでいいと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%AA%E3%83...
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
31 May 2013 at 17:56
Comment
「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 May 2013 at 09:07
Comment
自然できれいだと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 May 2013 at 09:05
Comment
自然できれいだと思います。
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Jul 2013 at 16:53
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
21 May 2013 at 14:48
Comment
15%の金額にて購入可能です。 は重大な訳し間違いだと思います。
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
11 May 2013 at 16:56
Comment
文末表現をそろえた方がいいと思います。 Thanksはよろしくの方がいいかと。 直訳のような印象を受けるので、もう少し自然にしてはいかがでしょう。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
01 May 2013 at 16:47
Comment
「しかし、私の言葉を用いないで。Victor氏はあなた自身の言葉でで記述するよう言った。」 の部分が違うかなと思います。 ニュアンスとしては、 「私の言葉を鵜呑みにしないで。Victor氏は実際に自分でやってみてほしい、と言った。」 の方がしっくりくる気がします。 ...
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 10:59
Comment
例えば 「最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。」 →「最も可能性が高いのはWeChatだろう。」 でよくないですか。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 13:59
Comment
open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 09:46
Comment
訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Apr 2013 at 16:33
Comment
もう少し、自然な日本語にしていいと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Mar 2013 at 15:39
Comment
きれいな訳だと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Mar 2013 at 15:44
Comment
忠実に訳せていると思います。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:34
Comment
自然な訳だと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:44
Comment
訳が固い気がします。 Daltonianは固有名詞でしょうね。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:50
Comment
訳が生き生きとしていると思います。