oier9 (oier9) — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Music
Comics
Manuals
IT
Culture
Arts
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Jun 2013 at 22:28
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Jun 2013 at 23:09
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 22:44
|
|
Comment Zachの綴りが間違っています。また上記文章だとZachも兄弟のように思えますが、話者との間に血縁関係はありません。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 22:41
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 00:05
|
|
Comment 下調べをしてから、訳された方がいいと思います。 以下を参照してください。 http://gigazine.net/news/20090520_transforming_usb_memmory/ |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 23:11
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 23:08
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Jun 2013 at 10:15
|
|
corrected |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 May 2013 at 18:00
|
|
Comment 「記す」より「申告する」の方がよいかと思います。 あと、アンダーバリューでいいと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%AA%E3%83... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
31 May 2013 at 17:56
|
|
Comment 「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 May 2013 at 09:07
|
|
Comment 自然できれいだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 May 2013 at 09:05
|
|
Comment 自然できれいだと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
28 Jul 2013 at 16:53
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 May 2013 at 14:48
|
|
Comment 15%の金額にて購入可能です。 は重大な訳し間違いだと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 May 2013 at 16:56
|
|
Comment 文末表現をそろえた方がいいと思います。 Thanksはよろしくの方がいいかと。 直訳のような印象を受けるので、もう少し自然にしてはいかがでしょう。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 May 2013 at 16:47
|
|
Comment 「しかし、私の言葉を用いないで。Victor氏はあなた自身の言葉でで記述するよう言った。」 の部分が違うかなと思います。 ニュアンスとしては、 「私の言葉を鵜呑みにしないで。Victor氏は実際に自分でやってみてほしい、と言った。」 の方がしっくりくる気がします。 ... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
26 Apr 2013 at 10:59
|
|
Comment 例えば 「最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。」 →「最も可能性が高いのはWeChatだろう。」 でよくないですか。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 13:59
|
|
Comment open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 09:46
|
|
Comment 訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Apr 2013 at 16:33
|
|
Comment もう少し、自然な日本語にしていいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Mar 2013 at 15:39
|
|
Comment きれいな訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Mar 2013 at 15:44
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:34
|
|
Comment 自然な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:44
|
|
Comment 訳が固い気がします。 Daltonianは固有名詞でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 14:50
|
|
Comment 訳が生き生きとしていると思います。 |