oier9 (oier9) Received Reviews

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 May 2013 at 20:24
Comment
勉強になりました。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
05 May 2013 at 01:23
Comment
勉強になりました。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 May 2013 at 12:16
Comment
勉強になりました。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:03
Comment
完璧ですね。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 08:10
Comment
2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Apr 2013 at 17:12
Comment
勉強になりました。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 15:41
Comment
良いと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:59
Comment
訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:56
Comment
メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。
takapitan rated this translation result as ★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 00:24
Comment
最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Apr 2013 at 20:17
Comment
完璧です。
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 18:28
Comment
お見事!
liveforyourself rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 17:58
Comment
良いと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:12
Comment
「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:16
Comment
素晴らしい翻訳ですね。
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Apr 2013 at 09:10
Comment
good job!
noppy rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:16
Comment
Good job!
noppy rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:02
Comment
good job!
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:27
Comment
Great job!
noppy rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:46
Comment
「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:44
Comment
Great job!
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Apr 2013 at 22:23
Comment
他は完璧ですが、 KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。 の部分がよく理解できません。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Apr 2013 at 10:22
Comment
ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:41
Comment
Perfect!
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Apr 2013 at 15:43
Comment
こんにちはコウタ ->変です。