oier9 (oier9) — Received Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Music
Comics
Manuals
IT
Culture
Arts
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 May 2013 at 20:24
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 May 2013 at 01:23
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 May 2013 at 12:16
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:03
|
|
Comment 完璧ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 08:10
|
|
Comment 2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Apr 2013 at 17:12
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
26 Apr 2013 at 15:41
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:59
|
|
Comment 訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:56
|
|
Comment メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 00:24
|
|
Comment 最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Apr 2013 at 20:17
|
|
Comment 完璧です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Apr 2013 at 18:28
|
|
Comment お見事! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Apr 2013 at 17:58
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:12
|
|
Comment 「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:16
|
|
Comment 素晴らしい翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 09:10
|
|
Comment good job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:16
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:02
|
|
Comment good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:27
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:46
|
|
Comment 「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:44
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 22:23
|
|
Comment 他は完璧ですが、 KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。 の部分がよく理解できません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 10:22
|
|
Comment ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:41
|
|
Comment Perfect! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 15:43
|
|
Comment こんにちはコウタ ->変です。 |