Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 29 Apr 2013 at 17:23

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

We won't find out for sure until the event kicks off on 10 June,although Apple has confirmed that we'll be treated to an "in-depth" look at the future of iOS and OS X,but for now,we can puzzle over the WWDC 2013 logo in an attempt to uncover some clues.

-The typeface

Apple's WWDC 2013 logo design differs quite dramatically from previous years.First up,Apple has ditched the Apple logo,which featured in the logos for its previous two WWDC events.Additionally,Apple has used a new typeface,which looks cleaner and more modern than the Myriad font used by the company in the past.

Japanese

イベントが6月10日に開幕するまでは、確かなことは分かりません。ですがAppleはiOSとOS Xの「詳細な」将来像を見せると明言しています。今のところ我々にできるのは、WWDC2013のロゴの手がかりをいくつか明らかにしようと試み悩むことくらいでしょう。

―書体

AppleのWWDC2013のロゴデザインは、以前の年に比べてだいぶ劇的に異なっている。まずAppleはAppleロゴを捨てました。このロゴは、過去二回のWWDCの自社イベント向けのロゴに用いられています。またAppleは、新しい書体を使用しています。これは、過去に使用していたMyriadフォントよりもより綺麗で現代風の書体です。

Reviews ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2013 at 08:10

2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。7つで1記事ですので、出来ればまとめてお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3444381