Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 23 Apr 2013 at 17:50

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.

Japanese

これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。

Reviews ( 1 )

anydoor 50
anydoor rated this translation result as ★★★ 24 Apr 2013 at 12:59

訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

oier9 oier9 24 Apr 2013 at 15:19

ご指摘ありがとうございます。
精進します。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/taiwan-cubie-indonesia-german-italian-portugese/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。