nyincali (nyincali) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
United States
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nyincali English → Japanese
Original Text

Hello, the address will be as follows. Please make out the waybill and forward to us so that we can ship. The total 765 lbs, and the pallet size is 48 x 40 x54 “H.

9. How many people will my hammock hold?

As a general rule, a single hammock supports the weight of 1 adult and a double hammock will support 2 adults. Please however use your best judgement based on the weight capacity of each hammock and hammock stand. The weight capacity of each hammock and hammock stand is outlined on this website - refer to the item you are interested in for the pertinent information.

Translation

こんにちは。住所は次の様になっています。どうか私たちが発送出来る様に、waybillを書いて、私たちに送って下さい。全てで765パウンドで、パレットのサイズは48x40x54’’高さ(インチ)です。

9. 何人までハンモックは支えられますか?

一般的なルールとして、一人用のハンモックは、大人一人の体重を支え、二人用のハンモックは、大人二人を支えられる様になっています。しかし、それぞれのハンモックとハンモックの支えの許容体重を元に自分でどの位が一番か考えて下さい。それぞれのハンモックとハンモックの支えの許容体重は、ウェブ上に説明されています。− 適切な情報を得るために、あなたが興味のある商品を参照して下さい。

nyincali English → Japanese
Original Text

Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability

20-liter Welded-Waterproof Pannier works on and off the bike. The pannier bag itself is hardware free. Each bag comes with a Knurled Welded™ rack adapter that affixes to most racks. This keeps the hardware on the bike not the pannier bag. Off the bike, the Saddle Bag Rolltop Pannier is built to be carried comfortably on the shoulder with included shoulder strap or as a tote using the 5-bar haul handles. Made for adventure biking and all-weather commuting, the lightweight Saddle Bag Rolltop Pannier is 100% waterproof. Includes integrated laptop sleeve, five-bar haul handles, and Hypalon® MOLLE system. Guaranteed for Life.

Translation

EVAフォームバックパネルが付き、人間工学を元に作られたストラップデザインは、改良されたフィット感と通気性のためです。

20リットル収納で継ぎ目の無く防水加工された荷物入れは、自転車に乗っているときでも、降りたときでも使えます。荷物入れバッグは、金属類がありません。それぞれのバッグは、Knurled Welded™ラックアダプターが付いており、ほとんどのラックに付けることが出来ます。この荷物入れバッグは、自転車に金属類を付け加えません。自転車を降りて、サドルバッグロールトップ荷物入れは、付属のショルダーストラップで肩にかけて気軽に運んだり、または5つの運搬用ハンドルを使うことによってトートバッグの様に運ぶことが出来るように作られました。アドベンチャーバイク、全ての天候での通勤通学のために作られ、軽量サドルバッグロールトップ荷物入れは、100%防水です。ノートブック用のスリーブが付けられ、5つの運搬用ハンドル、そしてHypalon® MOLLEシステムが含まれます。終身保証です。

nyincali English → Japanese
Original Text

Large 37-liter lightweight Welded-Waterproof pack with integrated laptop sleeve is made for adventure travel, all-weather commuting, and hauling gear to the track. We made the lightweight Excursion Rolltop to carry everything needed for the overnight camping trip or simply to get your groceries home dry. 100% waterproof lightweight construction and multimodal carry lets the Excursion Rolltop function in a variety of roles and environments. Includes ergonomic back panel, five-bar haul handles, Hypalon® MOLLE system, and sternum mini-buckle. Guaranteed for Life.

Welded-Waterproof 40-liter front rack duffle for bike camping, adventure biking, and all-weather commuting.

Translation

ノートパソコン様のスリーブが付いた、大きな37リットル収納の縫い目の無い防水軽量パックは、アドベンチャーの様な旅や全ての気候の中での通勤通学、そして道具などを外へ運ぶのに作られました。我々は、軽量のエクスカージョン•ロールトップを一泊のキャンプへ必要な全てを運べるように、または単にスーパーでの買い物を乾いたまま持ち帰るために作りました。100%防水の軽量構造、そして様々な持ち方が出来る様に作られて、エクスカージョン•ロールトップは、様々な使い方、環境で機能します。人間工学によるバックパネル、5つの運搬用ハンドル、Hypalon® MOLLEシステム、そして胸の部分のミニバックルを含みます。終身保証です。

縫い目の無い40リットルのフロントラックダッフルは、バイクでのキャンプ、アドベンチャーバイク、そして全ての天候のでの通勤通学のためです。

nyincali English → Japanese
Original Text

You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I also had to pay 30 $ custom charges. It is too bad to happen like this. You must learn to write 30 $ value on packages when sending to EUROPE, because here custom charges are very high and in this rate we cannot buy anymore stuff from you. I am sorry, I do not know how to solve this. We still may have a chance to convince the customs in my country if you write a new INVOICE of 40$ and send it to me via email. Maybe this way the customs in my country will accept and charge me 27% of 40$ and not 27% of 400$. What do you say ? Can you send me an invoice for this used reel of 40$ ?

Translation

あなたがそれをしなかったただ一人です。前回あなたから2つのリールを買った時、私は30ドル関税を払わなければなりませんでした。この様な事が起こるのは良くない事です。ヨーロッパに発送する時、あなたはパッケージに30ドルの価値と書く様にしなければなりません。なぜなら、ここでは関税が非常に高く、この様な事が起こるならば、あなたからは商品を購入する事が出来ないからです。申し訳ありません。私はこれをどの様に解決したら良いか分かりませんでした。もしあなたが新しいインボイスに40ドルと書いて、私に郵便で送ってくれるならば、まだ私の国の通関を説得するチャンスがあるかもしれません。おそらく、こうやって私の国の通関が400ドルのうちの27パーセントではなく、40ドルのうちの27パーセントに変えてくれるかもしれません。どう思いますか?この40ドルの中古のリールのインボイスを送ってくれませんか?

nyincali English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.
I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.

Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.

Translation

そして、それについてはいくつかの事があります。今までのところ最も重要な事は、1)指板(フレットボード)は、塗料が塗られ、使用すると私の指に塗料が付いてしまうという事、2)フレットが平でないという事、3)ナットが少し高すぎると言う事です。
私は、フレットとナットを直すのに必要なツールを持っていません。そして、新しいギターを直す様な事もしたくありません。しかし、なにより指版の塗料が、一番面倒なもので、この事について何をしたら良いか分かりません。そして、私がこの事について何かしなければならないとも思いません。特に新しいギターであるのですから。

私は、この問題がグレコ(または、カンダイ商会)の品質管理の問題だという事は理解しております。しかし、私は、あなたからこのギターを購入しました。ですので、私はあなたからこの問題についてあなたの考えと、そしてこの問題の解決するための考えを聞きたいです。

nyincali English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The box is on totally original condition, and has its instructions still set into the lid, the hinges are all fine and original. The movement has benefited from a service and clean in our own workshop, and is working fine, and I can report that the teeth are all compleat, and working as they should. As this item is over 100 years old you will find some lumps, bumps and marks, but nothing that detracts from the look of this item. I've gone through the condition of this box, and I can view, a missing slither of Veneer, and there is a little more lose veneer on the back of the box. The box also has a slide hole to the side, I think this must of been the stop, but this has long since been removed.

Translation

箱は、完全にオリジナルの状態です。説明書は蓋の中にあります。蝶番は、しっかりしていて、オリジナルの状態です。動きは、私たちの作業所で、修復され、きれいにされましたので、しっかりと動きます。歯は、全て完璧で、本来の動きますとお伝えできます。この商品は100年以上前の物ですので、表面がでこぼこしていたり、傷を見つけると思いますが、商品の外観を損なうものではありません。私が、この箱のコンディションを調べたところ、ベニアはずるずる滑る事がない状態で、箱の背は少し緩いベニアを見つける事が出来ました。箱は、側面にスライド穴もあり、これは留め具用だったと思うのですが、取り外されてから長いことたっているようです。

nyincali English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Does radiation therapy kill only cancer cells?


No, radiation therapy can also damage normal cells, leading to side effects (see Question 10).

Doctors take potential damage to normal cells into account when planning a course of radiation therapy (see Question 5). The amount of radiation that normal tissue can safely receive is known for all parts of the body. Doctors use this information to help them decide where to aim radiation during treatment.

Why do patients receive radiation therapy?


Radiation therapy is sometimes given with curative intent (that is, with the hope that the treatment will cure a cancer, either by eliminating a tumor, preventing cancer recurrence, or both) (1).

Translation

放射線療法は、がん細胞だけを殺すのであろうか?

いいえ、放射線療法は、副作用(質問10参照)を起こさせたり、正常な細胞にもダメージを与えます。

医師は、放射線療法を計画する時、正常な細胞へのダメージの可能性をも理解しています。正常な細胞組織が安全に受ける事が出来る放射線量は、体の全ての部分で分かります。医師は、治療の間、どこに放射線を当てるべきか決めるのにこの情報を使います。

なぜ患者は放射線療法を受けるのですか?

放射線療法は、時に治療目的(つまり、治療が腫瘍を取り除く、再発を防ぐのどちらか、またはその両方によって、がんを治すという希望を持って)を持って患者に与えられている。

nyincali English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In such cases, radiation therapy may be used alone or in combination with surgery, chemotherapy, or both.


Radiation therapy may also be given with palliative intent. Palliative treatments are not intended to cure. Instead, they relieve symptoms and reduce the suffering caused by cancer.

Some examples of palliative radiation therapy are:

Radiation given to the brain to shrink tumors formed from cancer cells that have spread to the brain from another part of the body (metastases).
Radiation given to shrink a tumor that is pressing on the spine or growing within a bone, which can cause pain.
Radiation given to shrink a tumor near the esophagus, which can interfere with a patient’s ability to eat and drink.

Translation

その様な場合、放射線療法はそれのみか、手術、化学療法のどちらかとの組み合わせか、その両方と組み合わせて使われます。

放射線療法は、苦痛緩和剤も一緒に与えられる時があります。苦痛緩和剤療法は、治す為ではありません。代わりに、それらは、症状、がんによる痛みを和らげます。

苦痛緩和放射線療法のいくつかの例は:

体の他の部分から脳に広がった(転移)がん細胞から形成される腫瘍の収縮の為に脳へ与えられる放射線。
痛みの原因となる脊椎への圧迫、または骨の中で発達する腫瘍の収縮の為に与えられる放射線。
患者が飲食する事を妨げる食堂近くの腫瘍を収縮させる為に与えられる放射線。

nyincali English → Japanese
Original Text

ame
greetings. it's me again i hope you don't mind me asking another question 'coz i'm really interested, if possible, could you please send me a full detailed description of that package (pictures, contents etc.) 'coz i also notice that there's 2 Gundam kits (in your description/picture here on amazon) 1 for Sinanju & 1 for Sazabi, just want to know which one is included... thanks

igi9964
I have the revenue writing to me saying I owe 30 pounds in order to get my product I paid you for.

Please refund ASAP


igidamel
The Glock you're selling is it real with original packaging?


Translation

ame
こんにちは。もう一度連絡しています。商品について興味があるので、また質問させて下さい。もし可能でしたら、そのパッケージの全ての詳細(写真や中身)を教えてくれませんか?なぜなら、(アマゾンでのあなたの説明/写真で)2つのガンダムのセットがあるのを見つけたからです。1つは、シナンジュ、もう一つはサザビーだったのですが、どちらが入っているのか教えて下さい。

igi9964
あなたに既に支払った私の商品を受け取るのに、関税は私が30ポンドを支払わなければならないと言っています。

出来るだけ早く返金して下さい。

igidamel
あなたが売っているグロックは、オリジナルのパッケージに入っている本物ですか?