[Translation from English to Japanese ] I'm sorry I haven't received a reply to my previous message. I'm anxious t...

This requests contains 458 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , nyincali ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 May 2014 at 18:18 1163 views
Time left: Finished


I'm sorry I haven't received a reply to my previous message.

I'm anxious to try and return this order before it has been shipped.
If it has already been shipped, I will need to return it. Very frustrating, but the listing did not mention that the camera buttons were labelled in Japanese.

I would like to make another purchase from you if you have a VX1000 with english labeling on the buttons. Do you happen to have one?

I await your reply.
Thank you,

John.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 18:35
私が先ほど送ったメッセージへの返信がなく、残念です。
この注文を配送前に返品できるか、心配です。もし既に配送されてしまっていたら、返送しなくてはいけません。とても苛立たしいですが、出品時にはカメラのボタンが日本語表示だと書かれてませんでした。
あなたからもう一つ買いたいものがあります。ボタンが英語表示の、VX1000はありますか?

お返事お待ちしてます。
よろしくお願いいたします。

John
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 18:31
すみませんが、前回私が送ったメーセージに対し返答を頂いていません。

私は、発送される前に、この注文したものを試し、返品することを不安に思っています。
もし既に発送したならば、私はこれを返品するつもりです。
とてももどかしい思いをしています。しかし、商品説明では、カメラのボタンが日本語のラベルが貼られているとは書いていませんでした。

もしボタンが英語のラベルがついているVX1000 を在庫として持っているならば、あなたからもう一つ購入したいです。その様なものはありますか?

あなたの返信を待っています。
よろしくお願いします。

ジョン
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 18:32
すみません。以前のメッセージのお返事をまだ頂いていません。

今回の注文商品が出荷される前に、返品したいと思っています。
すでに出荷されていれば、返させていただかなければなりません。
非常に残念ですが、リストにはカメラのボタンが日本語で表記してあることは書かれていませんでした。

もし、VX1000のボタンが英語表記のものがあれば、そちらをあなたから購入をしたいと考えています。
英語表記のものはありますか?

お返事お待ちしております。
よろしくお願い致します。

ジョン
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 18:49

申し訳ありませんが、先日の連絡の返信はまだでしょうか。

この注文を発送前に取りやめたいと考えています。
もし既に発送済みでしたら、商品を返品するつもりです。
大変申し訳ありませんが、仕様にはカメラのボタンは日本語であると書かれていませんでしたので、英語だと勘違いしておりました。

もし英語版のボタンがあるバージョンのVX1000がありましたら、改めて注文したいと思います。
そのような商品はありますでしょうか。

お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願い致します。

John

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime