Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji Ishii

Zusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.

The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.

Translation

Zusaar (東京) – Kenji Ishiiにより運営

Zusaarはネット上で、イベントの主催者が参加者を募り、PayPal経由で参加費を集めることを可能にした、イベント企画を支援するサイトだ。また第三者認証システムを利用することで、新たなIDの取得は不要で、Facebook、TwitterやMixiのユーザーアカウントがあれば登録ができる。イベント主催者の会場検索を手掛けるNokisaki.comとの提携により、会場探し、イベントの告知や参加費の決済までが可能になった。
アプリは横浜のProphet Corporationが開発し、東京のGMO Internet Group が主催する“Graph hack Awards”で賞を獲得した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

For making arrangments for the startups from Southeast Asia, on behalf of all the organizing staffs, I wish to thank Anne Cheng (Singapore-based startup mentor), Jonathan Buford and his friends (Startup HK) for their assistance. Naoko McCracken (Automattic, Asiajin) and Natsuko Hirano (Alien Eye) also supported in coordinating bilingual slides and pitches.

Recorded Ustream video with synchronized-paging slides was made possible by Fusic with their web product Zenpre. Moso, Nulab and hosting service provider AT-LINK jointly presented a video blog site exclusively for covering behind the scenes with staff interviews.

Translation

東南アジアのベンチャー起業家の手配等に対する、Anne Cheng (シンガポールのベンチャー支援家)、Jonathan Bufordと彼の友人達(Startup HK)の協力、そしてスライドやペレゼンを二言語で行うための調整業務をサポートしたNaoko McCracken (Automattic, Asiajin) とNatsuko Hirano (Alien Eye)に対し、運営に関わったメンバー全員を代表して、感謝したい、と述べた。

Fusicの開発したZenpreにより録画されたUstream動画をスライド画面に同時に表示させることが可能になった。また、スタッフがインタビューした舞台裏の様子にスポットを当てた内容を、Moso,、Nulab、そして主催者側のプロバイダーであるAT-LINKが共同で動画ブログサイトで提供した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

1. Explosive growth in an industry
2. Talented entrepreneurs who will be driving the vision

Once these two criteria are met (on top of its other criteria, etc), Innovation Works is happy to provide funds to let the entrepreneurs develop their products, market it at low cost, gather data, and improve the product. If the product proves to be good, Innovation Works may invest in the start-up again.

Lee is skeptical that Chinese fresh graduates with little experience can be good entrepreneurs. Of course, his remarks caused quite a big reaction from the moderator and the crowd. The moderator listed a lot of examples of drop-out/fresh from school entrepreneurs, including Steve Jobs and Mark Zuckerberg.

Translation

1. 急速に成長している分野であること。
2. ビジョンに向かって進んでいける優秀な起業家である事。

この2点の基準をクリアすれば、起業家が製品開発に打ち込み、低価格で市場にリリースしデータを集め、製品の質を高めていける様、Innovation Worksは喜んで投資を行う。
もし、市場での製品評価が高ければ、会社の設立に向けInnovation Worksは再度を投資することもある。

Leeは、経験のほとんどない中国の大卒の新人が良い起業家になれるとはあまり思っていない。もちろん彼の発言は、仲介者や様々な方面から大きな反響を呼んだ。
仲介者は、Steve Jobs やMark Zuckerbergを含む、中退者や新卒者の起業家の実例をリストにした。