Beer company invests $4 million in an NFC card to replace cash in the PhilippinesLast November, brewing company San Miguel Beer announced its plans to enter into the telco business. While this is not yet finalized, the conglomerate has made another entrance into the tech sector as it invests about Php 200 million ($4.4 million) to launch an NFC reloadable cash card called the Sweep card.
フィリピンで、現金の代わりに利用できるNFCカードに、ビール会社が400万米ドル出資ビールメーカーのSan Miguel Beerは、電子通信事業に参入することを昨年の11月発表した。この計画はまだ途中段階だが、同社はこれとは別に、現金チャージが可能なNFCカードのSweepカードをローンチするため2億フィリピン・ペソ(440万米ドル)を投入し、テック分野にも参入する足がかりを築いた。
With only three percent credit card penetration in the Philippines, the goal of the Sweep cards is to slowly turn the country into a cashless society. Its purpose will be similar to Hong Kong’s Octopus card, which allows them to use the card for train payments and store purchases. In the Philippines, the Sweep card will allow its users to pay at stores by simply tapping the card on a terminal.
フィリピンでは、クレジットカードの普及率は3%しかないが、Sweepカードで徐々にキャッシュレス社会に変えていくことを目指している。用途は、電車の運賃や店頭での購入の支払いに利用でき、香港のOctopusカードと似ている。フィリピンでは、Sweepカードを端末に軽く接触させるでけでユーザは店頭での支払いができる。
Apart from these transactions, San Miguel partnered with Philippines’ Security Bank to allow ATM transactions through the card. It also plans to allow road toll, bus, and taxi payments through the card within the year.The Sweep card costs Php 100 (S2.20) and is valid for three years. It has no balance requirement or annual fees.San Miguel Corporation senior vice president Aurora Calderon told Manila Bulletin that it currently has 1,000 terminals in its 100 parner shops. It aims to have 6,000 terminals by March and a million cardholders by the end of the year.
その他に、San MiguelはフィリピンのSecurity Bankと提携し、カードを利用したATM取引が可能になった。また今年中に、道路通行料やバスやタクシーの料金の支払いがカードを使ってできる予定だ。Sweepカードの費用は、100フィリピン・ペソ(2.2米ドル)で3年間有効だ。残高制限はなく、年間費も必要ない。San Miguel Corporationの上級VPのAurora Calderon氏は、現在提携ショップは100店あり、端末は1000台設置されているとManila Bulletinに語った。同社は、3月までに6000台の端末設置と、年末までに100万人のカード保有者達成を目指している。
The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.
WeChat 向けのGDTシステムは、他のプラットフォーム向けとは仕組みが違っていると、GDTのプロダクトマネージャーが話してくれた。申込みアカウントから表示できるモバイルページの内容は、文字や画像しか使えず限定されているため、広告は、シンプルなディスプレー広告以外はあり得ないそうだ。Tencentが広告収入をいつ、どのようにサードパーティーの出版業者らと分配するかは不明だ。しかし、今日このニュースを聞いた出版業者らにとっては、励みになっている。SohuやSina等のように、サードパーティー出版業者向けにモバイルプラットフォームを開発し、収入の分配も約束している企業は他にもある。しかし現時点では、WeChat.程有力な企業を思い浮かべることはできない。
After-school Tutoring Service TAL Education Injects 150 Million Yuan in Childcare Portal BabytreeTAL Education (NYSE:XRS), a K-12 after-school tutoring services provider formerly known as Xueersi, announced today it will inject 150 million yuan ($24.79 million) of strategic investment in childcare portal Babytree. Babytree has secured a combined $20 million of investments in previous rounds.The acquisition of Babytree will help TAL to include pre-school children into its target customers. TAL has acquired education site Kaoyan.com for 50 million yuan last year.
放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回に投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。
Babytree, a leading Chinese digital resources and community for maternal and childcare services, is cofounded by former Google China exec Wang Huainan and former cofounder of EachNet Shao Yibo in 2007. The company provides all-round professional information on baby care and health. In addition to the baby and maternal site Babytree.com, Babytree operates pre-school education brand Mika, and seven mobile apps. Moreover, Babytree also launched cooperation with hardware companies to develop a smartwatch for pregnant women and a smart photo frame.
Babytreeは、母親や育児に関する情報提供サービスを行う中国有数のコミュニティーサイトで、前のGoogle中国で幹部だったWang Huainan氏とEachNetの元共同設立者のShao Yibo氏によって2007年に共同で設立された。同社は、乳幼児の育児や健康に関する総合的な専門情報を提供している。さらにBabytreeは、乳幼児や母親向けのサイトのBabytree.comで、未就学児向けの教育ブランドのMikaや7つのモバイルアプリを運営している。さらに、Babytreeはハードウェア企業と共同で妊婦向けのスマートウォッチとスマートフォトフレームを開発し、ローンチしている。
“So we got doctors to help out by giving namecards to patients. We eventually accumulated a database of 3,000 patients,” says co-founder and CEO Abhinav Krishna, a serial entrepreneur and engineer who has built trading systems for investment banks.The founders, after talking to patients, realized that they are comfortable with sharing their medical details online, and are even willing to pay for a web and mobile fitness tracking app, which they eventually developed along with their enterprise product.However, they decided to pare down on the number of products they’re working on, even though they’ve been testing their fitness app for eight months. Krishna says:
「つまり、患者に名刺を渡し協力してくれる医師達が現れたのです。最終的には患者3000人分のデータベースを集めることができました。」と共同設立者でCEOのAbhinav Krishna氏は語った。同氏は、シリアル事業家で投資銀行向けの取引システムを作成したエンジニアでもある。患者が自身の医療情報をオンラインで共有することや、企業向け製品と共に開発していた健康状態を記録するウェブやモバイル用のアプリを有料で使用することにさえも抵抗を感じてない事に、設立者達は患者達と話してみて気付いた。しかし同社は、8ヶ月間かけてフィットネスアプリの試験を行ったが、開発中の製品数を削減する事にした。Krishna氏は、次のように述べた。:
Our focus is more defined now. We started with several half-finished products and we were trying to launch with too many features. Ever since the launch, our product evolved and it keeps evolving with the feedback we get from our clients.OurHealthMate’s other founder is CTO Akash Kumar, a computer engineering professor. Both Krishna and Kumar, originally from India, met at elite Singapore institution Raffles Junior College over a decade ago.JFDI will be holding three runs of its accelerator program this year. It’s now open to applications.Check out the company’s video pitch at JFDI’s demo day:
「我々が重要視している点は、以前よりはっきりしています。先ずは、幾つかの半製品に様々な機能を持たせながら製品をローンチしました。ローンチすると、クライアントからフィードバックがあり、その都度製品は進化していきました。」OurHealthMateの共同設立者には、他にCTO(最高技術責任者) でコンピューターエンジニアリングの教授ののAkash Kumar氏が在籍している。Krishna氏とKumar氏は元々インド出身で、10年以上前にシンガポールのエリート校として有名なRaffles Junior Collegeで知り合っている。JFDIは、今年3つのアクセラレータプログラムを開催する予定だ。現在、申込み受付中だ。JFDIのプレゼン当日に行った同社のピッチ動画をチェックして欲しい。
Fの在庫を確認したところ、複数のケースが破損しています。予備も含めてFのケースを5枚送って欲しいです。私は昨年末に株式会社を設立しました。会社名は●●です。所在地や電話番号に変更はありません。注文の配送先住所や名称も変更はありません。今までと同じように発送して下さい。このページのDealer Networkに当社の情報を以下のように掲載して欲しいです。よろしくお願いします。
As we checked the stock of F, several cases were damaged.Please send us 5 cases for F including the spare.I’ve established a new company at the end of last year.My company is ●●.The address and the phone number have not been changed.The sending address and the name have not been changed, either.Please send items as usual.I would like to have my company information listed as below on the Dealer Network page.I appreciate your cooperation.
上記ご注文につきまして確認いたしましたところ、ご注文が完了していないため、弊社にて出荷手配が出来かねている状態でございます。恐れ入りますが、再度amazonよりご注文状況をご確認いただければと存じます。本日の出荷をご希望の場合は、AM10時までのお手続きいただければと存じます。お早目のご確認をいただければと存じます。ご不明な点などございましたら、お気軽にお申し出くださいませ。何卒よろしくお願い申し上げます。
As we checked your order above, we found out that the ordering procedure has not been completed and the shipment cannot be arranged at our end.Please confirm the status of your order at Amazon.If you want your order to be shipped out today, please complete the ordering procedure by 10 AM today. Please confirm at your earliest convenience.If you have any questions, please feel free to let us know.Thank you.
Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B FundingZepp, a manufacturer of sports tracking wearables, secured $15 million of Series B financing from GGV Capital, Legend Capital, Bertelsmann and Cherubic Ventures. The company previously booked $5 million of Series A financing from Legend Capital.The company’s flagship product is a 6.3g square wearable sensor powered by 3D motion technologies. According to data released by the company, the sensor contains a powerful ARM processor and multiple sensors, with a battery life of eight hours and enough memory to store information for 200,000 swings at 1,000 data points per second.
運動のデータ収集を行うウェアラブル製品メーカーのZeppは、シリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達Zeppは、運動のデータ収集が可能なウェアラブル製品のメーカーで、GGV Capital、Legend Capital、BertelsmannやCherubic VenturesからシリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達した。同社は、既に500万米ドルの資金をシリーズAラウンドでLegend Capitalから調達している。同社のフラッグシップ製品は、3次元モーション技術を用いた6.3gの四角いウェアラブルセンサーだ。同社のデータによるとこのセンサーには、ARMの高性能プロセッサーと複数のセンサーが搭載されており、またバッテリーは8時間稼働し、メモリー容量も十分で、1秒間に1000ヶ所の点を捉えたスイング情報を200,000スイング分保存することができる。
The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.
センサーはゴルファーのグローブ、野球のバットやテニスラケットのグリップエンドに装着することができ、アスリートやコーチ達が、上達するために有意義な情報を収集できるようになっている。このように収集された情報は、Bluetooth経由でAndroidや iOS系のスマートフォンやタブレットに即座に送る事が可能だ。現在、製品は149.99米ドルで販売されているが、センサーとラケットグローブ、そして充電器がパッケージされたものだけになっている。
Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business ModelChangba, the most popular mobile Karaoke app in China, added a live-singing feature for users to have friends to sing together, just like in a room of a brick-and-mortar Karaoke club.Unlike in the offline world that only invited friends can join in a Karaoke party, all the singing parties on Changba are open to every user. Named ‘Karaoke show in private rooms’, the channel in Changba shows all the singing parties. Any user is allowed to open a room and rooms can be searched by room numbers.
モバイルカラオケアプリのChangbaは、YY Musicのビジネスモデルに似た生放送機能を追加中国で最も人気のモバイルカラオケアプリのChangbaは、まるでリアルなカラオケクラブの部屋にいる時のように、友人に一緒に歌ってもらえるよう、生で歌える機能を追加した。招待された仲間しか参加できないリアルなカラオケパーティーと違い、ユーザはChangba上の全てのパーティーに参加する事ができる。“プライベートルームでのカラオケショー”という名称の、Changbaのチャンネルから、全てのパーティを見る事ができる。ユーザは、どの部屋のパーティにも参加でき、部屋は部屋番号で検索することができる。
The live-singing feature is almost the same with the model of YY Music, 9158, 6.cn and a handful of others. An investor of such a service once told me that fans feel more encouraged to buy virtual gifts to singers during live shows. The revenue growth of YY Inc. has been driven by the live singing show business. So far Changba is the only one of those above-mentioned that started and has been focusing on mobile. YY Music moved slower on mobile, but the company said in late 2013 that they found it easier to make money on mobile than previously thought.
生で歌う機能はYY Music、9158, 6.cnやその他数社が行っているビジネスモデルと殆ど同じだ。生で歌っているシンガーに対して、ファンはバーチャルギフトを購入しなければ、という気持ちが強まることを、この種のサービスに出資している投資家の一人が以前話してくれた。YY Incの収益の伸びは、このライブショービジネスがけん引している。今のところ、上記の中でサービスを開始し、モバイル対応に着目しているのは、Changbaだけだ。YY Musicのモバイル対応は遅れたが、同社は、モバイルで稼ぐのは考えていたよりは簡単だったと2013年の終りに語っている。
You can now use the small extra button to take photos, open apps, play games, or any of the other 50 programmable shortcuts. Admittedly, this isn’t a novel idea. It bears a striking resemblance to Pressy, a Kickstarter project from last October. Kuai Anniu raised RMB 208,579 ($34,462) on Demohour by January 18.Linkcube: sex toys for long distance couplesThis pair of male and female pleasure devices are designed for couples who want a little more than strip teases on Skype. Wirelessly connect the “Venus” model to the lady’s phone and the “Mars” to the gentleman’s, and they can remotely stimulate each other through the cloud.
追加した小さなボタンを使って、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、または、50個ある他のプログラム化できる50のショートカットの内のどれを利用しても構わない。確かに、斬新なアイディアではない。昨年の10月、Kickstarterに発表したPressyのプロジェクトに非常に似ている。Kuai Anniuは、1月18日までにDemohourで208,579元(34,462米ドル)獲得している。Linkcube:遠距離カップル向けのセックストイこちらは、Skype上で服を脱ぐだけでは物足りない遠距離カップル向けに開発された男性と女性用がセットになったお愉しみ用のデバイスだ。「ビーナス」モデルは女性のスマートフォンに、そして「マーズ」モデルを男性のスマートフォンに無線で繋ぎ、クラウド経由で離れたところからお互いを刺激し合うことができる。
WeChat 5.2 Supports Nine Categories of Mobile PaymentsAs expected, WeChat released an update today, one day after its third birthday. The same as the last update, the Android was out first and now only available on MyApp, Tencent’s Android app distribution platform (You have to download the MyApp app first in order to download the latest WeChat).It now supports making payments for Didi (the taxi app venture backed by Tencent), Licaitong (the mutual fund, released several days ago, similar t to Alipay’s Yuebao), purchases on Tencent’s online retailer Yixun, QQ Coins (the virtual currency used in Tencent ecosystem), movie tickets, lottery tickets, making donations, phone bills and splitting bills.
WeChat 5.2は、9種類のモバイル決済に対応しているサービスを開始して3年目の翌日の今日、WeChatは予想通りアップデートを行った。前回のアップデート同様、Android向けが最初にリリースされ、現時点ではTencent のAndroid向けアプリ配信プラットフォーム、MyAppでしか利用できない。(WeChatの最新版をダウンロードするには、先ずはMyAppをダウンロードする必要がある。)現在、Didi(Tencentが支援しているタクシー用アプリ開発のベンチャー)、Licaitong (数日前にリリースされたAlipayのYuebaoのような、ミューチュアル・ファンド)、QQ Coins(Tencentのエコシステム用のバーチャル通貨)、映画のチケット、宝くじ券、寄付金、電話代や割り勘払い等の支払いに利用することができる。
Other new features with the 5.2 version include,Converting voice messages into Chinese words with long click.Showing locations of conversation participants.Search for chat history.Notifications for mentions of user IDs in group chatting.Quick shares of photos to multiple WeChat friends.Emoticon recommendations when messages are being edited.A photo wall that has all photos of a conversation in one place.A redesigned UI.
5.2版に含まれるその他の新機能長押しクリックで、ボイスメッセージを漢字に変換できる。会話中の相手の居場所を表示。チャット履歴の検索。グループチャットに招待されるとユーザID通知が届く。WeChatの知人とすぐに画像の共有が可能。お勧めのエモーティコンがメッセージ編集中に表示される。会話に関連した画像全てが1箇所にまとめられたフォトウォール機能。新しいデザインのユーザーインターフェース。
c9867I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?c3828When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?c3004I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?c3847Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping. Thx for your time5448I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience
c9867今日が、商品の到着予定日でしたが、まだ発送もされてません。私は、速達料金を払ってますが、一体商品はいつ発送されるのか教えてください。c3828注文した際、御社は多くに商品を販売していました。現時点では、何も販売してないみたいですね。どうしてですか?Bから商品を外してしまったのはどうしてですか?c3004速達での配送を依頼しましたが、どうやって出荷日を知ることができるのですか?出荷を知らせるメールが送られてくるのですか?c3847こんにちは。注文した商品がいつ出荷されるか知りたいのですが。アマゾンでは、出荷日は昨日か今日の予定でした。しかし、現時点で出荷に関する確認のメールは受取ってません。よろしくお願いします。5448ネット上で問題が発生して、偶然にも注文がダブってしまいました。ご迷惑をおかけしました。
Senior citizen app Tapestry acquires California-based ConnectAroundThe Australian startup app has acquired California-based social network for active living retirement communities at an undisclosed amountAustralian startup application Tapestry, which is targeted at senior citizens, has acquired California-based ConnectAround, a social network designed for active living retirement communities. The deal has taken place at an undisclosed amount.Post the acquisition, ConnectAround Co-Founder Marcie Rogo, will assume the role of Head of Operations for Tapestry in the US.
シニア層向けアプリのTapestryがカリフォルニアを拠点とするConnectAroundを買収オーストラリアのアプリ開発のスタートアップが、カリフォルニアを拠点とし、活動的に暮らす退職者向けのソーシャルネットワーク、ConnectAroundを買収したが、その買収額は未公表だった。Tapestryは、シニア層向けにアプリを開発しているオーストラリアのスタートアップで、カリフォルニアを拠点とるConnectAroundを買収した。ConnectAroundは、いきいきと暮らす退職者向けに開発されたソーシャルネットワークで、その買収額は明らかにされていない。ConnectAroundの共同設立者のMarcie Rogo氏は、買収後にアメリカでTapestryのオペレーションの責任者に就任する予定だ。
Andrew Dowling, CEO, Tapestry said, “Integration with ConnectAround will allow us to benefit from its unique understanding of retirement community needs, as well as provide a platform for Tapestry’s ongoing expansion into the US market.”With the acquisition, Tapestry expands from private senior users into the aged care sector, and gets a wider scope in the US market. At the same time, ConnectAround will get the opportunity to leverage Tapestry’s app offerings.
TapestryのCEOのAndrew Dowling氏は、次のように述べた。「ConnectAroundと一緒になったことで、彼らが蓄積していた知識を共有でき、退職者達のコミュニティーの必要性や、今後アメリカ市場でどのようにTapestryのプラットフォーム展開をしていけば良いかが理解できました。」買収によって、Tapestryはアメリカ市場での対象を個人のシニアユーザから、老人介護の分野まで広げている。一方ConnectAroundは、Tapestryのアプリのご利益にあずかることができる。