Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat 5.2 Supports Nine Categories of Mobile Payments As expected, WeChat r...

This requests contains 1127 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , ysasaki ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jan 2014 at 12:05 2764 views
Time left: Finished

WeChat 5.2 Supports Nine Categories of Mobile Payments

As expected, WeChat released an update today, one day after its third birthday. The same as the last update, the Android was out first and now only available on MyApp, Tencent’s Android app distribution platform (You have to download the MyApp app first in order to download the latest WeChat).

It now supports making payments for Didi (the taxi app venture backed by Tencent), Licaitong (the mutual fund, released several days ago, similar t to Alipay’s Yuebao), purchases on Tencent’s online retailer Yixun, QQ Coins (the virtual currency used in Tencent ecosystem), movie tickets, lottery tickets, making donations, phone bills and splitting bills.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 13:25
WeChat 5.2は、9種類のモバイル決済に対応している

サービスを開始して3年目の翌日の今日、WeChatは予想通りアップデートを行った。前回のアップデート同様、Android向けが最初にリリースされ、現時点ではTencent のAndroid向けアプリ配信プラットフォーム、MyAppでしか利用できない。(WeChatの最新版をダウンロードするには、先ずはMyAppをダウンロードする必要がある。)

現在、Didi(Tencentが支援しているタクシー用アプリ開発のベンチャー)、Licaitong (数日前にリリースされたAlipayのYuebaoのような、ミューチュアル・ファンド)、QQ Coins(Tencentのエコシステム用のバーチャル通貨)、映画のチケット、宝くじ券、寄付金、電話代や割り勘払い等の支払いに利用することができる。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 15:11
WeChat 5.2、9カテゴリのモバイルペイメントをサポート

予定されていた通り、WeChat は本日、アップデート版をリリースした。ちょうどWeChat三周年の翌日である。前回のアップデートと同様、Android版が初めにリリースされ、現時点では、TencentのAndroidアプリの販売プラットフォームであるMyAppでのみ求めることができる。(最新のWeChatをダウンロードするには、まずMyAppをダウンロードする必要がある)

この新たなWeChatは、Didi(Tencent支援のタクシーアプリのベンチャー)、Licaitong(数日前にリリースされた投資信託、AlipayのYuebaoに似ている)、Tencentのオンライン販売を行うYixun、QQ Coins(Tencentエコシステムでの仮想通貨)、映画チケット、宝くじ、寄附行為、電話料金、割り勘等の支払をサポートする。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Other new features with the 5.2 version include,

Converting voice messages into Chinese words with long click.
Showing locations of conversation participants.
Search for chat history.
Notifications for mentions of user IDs in group chatting.
Quick shares of photos to multiple WeChat friends.
Emoticon recommendations when messages are being edited.
A photo wall that has all photos of a conversation in one place.
A redesigned UI.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:47
5.2版に含まれるその他の新機能

長押しクリックで、ボイスメッセージを漢字に変換できる。
会話中の相手の居場所を表示。
チャット履歴の検索。
グループチャットに招待されるとユーザID通知が届く。
WeChatの知人とすぐに画像の共有が可能。
お勧めのエモーティコンがメッセージ編集中に表示される。
会話に関連した画像全てが1箇所にまとめられたフォトウォール機能。
新しいデザインのユーザーインターフェース。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 15:16
このバージョン5.2には、他にも以下のような特長がある。

ロングクリックにより、ボイスメッセージを中国語に変換
会話の参加者の位置情報を表示
チャット履歴の検索
グループチャットにおいてユーザIDの言及を通知
複数のWeChatの友だちへ写真を迅速にシェア
メッセージの編集時に、おすすめの感情表現を提示
会話中の全ての写真を一度に表示する壁紙写真
改装されたユーザーインターフェース
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/22/wechat-5-2-supports-nine-categories-of-mobile-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime