na (natsukio) — Received Reviews
ID Verified
About 12 years ago
Canada
Japanese (Native)
English
French
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
11 Mar 2014 at 11:11
|
|
Comment 私もちょっと訳しかけていましたが、however以下の処理に手間取って諦めました。勉強になります。 |
11 Mar 2014 at 11:02
|
|
Comment 上手だと思います。 |
17 Mar 2014 at 06:57
|
|
![]()
10 Mar 2014 at 14:25
|
|
![]()
10 Mar 2014 at 07:22
|
|
Comment 見習います。 |
10 Mar 2014 at 12:15
|
|
Comment わかりやすい訳だと思います。 |
09 Mar 2014 at 18:20
|
|
Comment 勉強になりました。 |
09 Mar 2014 at 00:22
|
|
Comment Pink Breast Cancer 、大文字ですし乳がんのピンクリボンのことかなとも思いましたが、この英文だけではちょっと意訳すぎるかもですね。 |
19 Jun 2013 at 19:47
|
|
Comment Very good. |
![]()
15 Jun 2013 at 08:40
|
|
Comment よいと思います。 |
14 Jun 2013 at 08:18
|
|
Comment よい翻訳だと思います。 |
![]()
13 Jun 2013 at 13:17
|
|
10 Jun 2013 at 21:16
|
|
![]()
06 Jun 2013 at 20:46
|
|
Comment 翻訳云々より原文の英語が間違ってますねw 訳文はシンプルで良いと思います(^^) |
![]()
06 Jun 2013 at 18:12
|
|
Comment 簡潔で読みやすい訳だと思います。 |
![]()
06 Jun 2013 at 06:20
|
|
![]()
06 Jun 2013 at 10:50
|
|
24 May 2013 at 18:18
|
|
Comment バイヤーはbuyerで、販売担当は別ではないでしょうか。 I'd like start=I'd like to start 文法的に誤り。加えて何をスタートするのか不明です。 in long-term 形容詞で文が終わっています。 |
![]()
24 May 2013 at 02:04
|
|
Comment 短い文章ですが、この短い中にも洗練された英語が感じられて、とても勉強になりました。 ありがとうございました。 |
![]()
04 Jul 2013 at 01:38
|
|
08 Nov 2013 at 11:47
|
|
corrected |
22 May 2013 at 21:29
|
|
Comment 完璧です! |
22 May 2013 at 21:40
|
|
Comment I apologize for this. --> Please accept my apologies. I don't want to bare the shipping as this is not my fault. --> I don't want to bar... |
![]()
21 May 2013 at 20:00
|
|
Comment is is not -> is not |
![]()
21 Jun 2013 at 10:23
|
|