Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chidokoko (naoko_horigome330) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

Translation

九十九式短小銃のモノポッドは私は普段持ち歩きません。ご所望であれば、注文いたします。特別注文になると思います。10個以上注文する必要があるのと、割引されても、1人49ドルかかります。このアイテムについては、製品そのものではなく、買い手との問題がたくさんありました。ほとんどの買い手は、このアイテムを装着するための取り付けラグのついた銃身バンドが必要だということを理解しないのです。購入前に、このことを解説してある説明書を読まない。自分の銃に取り付けラグがないことに気づくと、返品したがるのです。さらに、ラグのピンやネジの調整が難しいという人もいます。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The soldiery took a hand--Caesarian veterans from Ancona, old soldiers of Antonius, sent a deputation and arranged a meeting of the adversaries at Gabii, half-way between Rome and Praeneste. It was arrested by mutual distrust and an interchange of missiles. Manius produced or invented a letter from M. Antonius sanctioning war, if in defence of his dignitas. The consul marched on Rome, easily routing Lepidus. He was welcomed by the populace and by the Senate with a sincere fervor such as can have attended none of his more recent predecessors when they had liberated Rome from the domination of a faction. But L. Antonius did not hold the city for long. He advanced northward in the hope of effecting a junction.

Translation

軍隊は関係していた。Ancona出身のCaesar派老練兵ら、つまり Antoniusの旧来の兵士たちは、代理を送り、RomeとPraenesteの中間点であるGabiiでの敵との会合を取り付けた。会合は双方の疑惑と槍や矢の相打ちに阻まれた。ManiusはM. Antoniusが戦争を公認したという偽の手紙を用意した。万が一、自分の座を守るためだ。執政官はLepidusを完全に打ち負かし、Romeを行進した。ここ最近の前任者が誰ひとりとしてRomeを一党独裁から解放した際にも得られなかったほどに、民衆と元老院に心底熱烈に歓迎された。しかし、L. Antoniusは、ローマを長くは掌握できなかった。北へつながろうとの望みを持って、進軍した。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.
----
On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?

Translation

私は束ごとカミソリを買っていましたが、なぜ受け付けられなかったのか、わかりません。その後、何回もカミソリに対し支払いました。中にはもっと高価なものもありました。ですが、今日、いくら入金しても、別のカミソリに対し支払ができないのです。確認作業には2日かかります。Paypalに電話しましたし、明日もまたかけるつもりです。2日はかかります。重ねて、このたびの事態についてお詫びいたしますが、御社のカミソリに対しては支払う予定です。私自身、剃刀を修理し、販売しています。
----
2つ目に、より低価格の請求書を送っていただけませんか。そうしていただければ、納税時に呈示することができます。3つ目に、2回に分けて支払ってもよいでしょうか。1つは請求書の金額を、もう1つは残りを、という形でお願いしたのですが。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

When the chief men surviving of the Republican cause were led before the victorious generals, Antonius, it is alleged, they saluted as imperator, but reviled Octavianus. A number of them were put to death. A body of nobles had fled to the island of Thasos, among them Bibulus and Messalla. After negotiation they made an honourable capitulation to Antonius, some entering his service. One of the friends of Brutus, the faithful Lucilius, remained with Antonius until the end. The rest of them, irreconcilable or hopeless, made their escape and joined the admirals of the Republic, Murcus and Ahenobarbus on the Ionian Sea and Pompeius in Sicily. The glory of it went to Antonius and abode with him for ten years.

Translation

共和制主義の生き残りの指揮官たちが勝利の将軍Antoniusの前に連れて行かれ、Antoniusには専制君主として敬礼したが、Octavianusを罵倒したと言われている。彼らの多くは、処刑された。ある貴族は、BibulusやMessallaのいるThasos島に逃れた。交渉の末、Antoniusに立派に降伏し、奉公するものもいた。Brutusの友人のひとり、忠実なLuciliusは、最後までAntoniusの下に残った。和解できず、絶望したその他の者たちは、逃亡し、イオニア海にいた共和国の提督MurcusとAhenobarbusやシチリア島にいたPompeiusに合流した。その栄誉はAntoniusの下にもたらされ、10年もの間、彼と共にあった。

naoko_horigome330 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The sovran assembly retained only a formal and decorative existence, for the transactions of high policy were conducted by the rulers in secret. Contemporaries were pained and afflicted by moral and by social degradation. True merit was not the path to successand success itself was unsafe as well as dishonourable.New men emerging established claims to the consulate by brutality or by craft. The marshals might disappear, some as suddenly as they had arisen, but the practice of diplomacy engendered in its adepts the talent of survival, with arts and devices of subservience loathed by the Roman aristocracy: no honest man would care to surrender honour and independence by becoming a minister to despotism.

Translation

最高議会は、支配者が重要な政策の取り引きを秘密裡に行うために、形だけお飾りの存在として残っていた。同時代の者たちは、道徳的社会的な堕落に心を痛めていた。真の価値は成功への道にはなかった。また成功そのものも不名誉と同じくらいに危険であった。力を備えてきた新人たちは蛮行と悪巧みによって執政官に対して無理を申し立てた。軍の高官は消え、新人たちが力を増してきたらすぐに新人が現れたが、ローマの貴族政治にはひどく嫌われた卑屈な術策や謀略をもって外交を行い、生き残りの才能に長けた手腕家が生まれた。専制政治の従者になって栄誉と自立を放棄することを意に介する正直者などいなかった。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

New and alien names were prominent in their place, Etruscan or Umbrian, Picene or Lucanian. Rome had known her novi homines for three centuries now, admitted in the main for personal distinction and service in war.Then Rome's wars against foreign enemies had augmented the aristocracy with a new nobility. No record stands of the sentiments of the nobiles when they contemplated the golden crown worn by a man called Vipsanius, or the elephant of Cornificius. It would have been vain to point in extenuation, to their valour in war, to urge that many of the upstarts derived their origin from ancient families among the aristocracies of the, kindred peoples of Italy. As for the consular Balbus, that was beyond words.

Translation

新しい、エトルリア、ウンブリア、ピケーヌム、ルカニアといった外国人の名前がそこでよく見られるようになっていた。ローマでは、もう3世紀もの間、そうしたnovi hominesが知られていたので、主に個人の識別と戦争への服役で認められた。そして、ローマの外敵との戦争によって、新しい貴族階級とともに貴族政治は増大していった。Vipsaniusと呼ばれた男や象に乗ったCornificiusが被った金の冠をじっくりと鑑賞している折の貴族たちの所感は記録に残っていない。戦争での武勇があったとはいえ、多くの成り上がり者が、イタリア人の血統で旧来の貴族政治を担った一族の家柄から派生するよう促したことは、実質的に無意味であったろう。執政官Balbusに関しては、筆舌に尽くし難い。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

Translation

貴族たちはその最盛期にはたいそう少なくなっていた。Octavianusは、いい口実というわけでなく、保護してくれる者たちに、その順序で新しい一族を作り出した。執政官は、Claudius家から1人だけ、Aemilius家から1人、Octavianusの支持者は複数いた。Fabius氏族は全くおらず、せいぜい高位のCornelius家からは2人か1人だけ、Valerius家はいなかったが、Valerius家はすぐに3人の執政官を生んだ。まさしく古い平民による貴族政治 という王朝の階級間には目に見えるギャップが存在した。プリンケプスにはMetellusやJunius 、そしてCalpurniusもいた。執政官のファスチと元老院の前列が旧来の栄誉の様相を取り戻すまで、何年もの歳月を待たねばならなかった。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

They have been spoken, however, as to a more fully declared friend of Caesar, to one who was invested by him with the greatest honour and power, and who would have been adopted by him no doubt if he had known that you would accept kinship with the family of Aeneas in exchange for that of Hercules; this created doubt in his mind when he was thinking strongly of designating you as his successor.
In the forefront, in the post of traditional leadership of the State, stood an array of consulars, impressive in number, recent creations almost all. They numbered over thirty, a total without precedent. New men far outweighed the nobiles.Some families of the aristocracy could show no member of consular age or standing.

Translation


彼らは、Caesarのより公然たる友人で、Caesarの大いなる栄誉と権力を与えられ、かつHercules家ではなく、Aeneas家との親族関係を受け容れるであろうとCaesarが知っていれば、疑いなく採用されたであろう人物について話し合っていたが、このことが、Caesarが自らの後継者にお前を指名しようと強く思うようになったとき、Caesarの心に疑念を生じさせた。


最も重要な地位、従来の州の指導的地位には、多数を、最近ではほとんど全てに執政官の系統を配置した。その数は30を超え、全てにというのは、前例がなかった。新参者が貴族よりはるかに重要なのだった。貴族のなかには執政官の地位にあるものがいないという一族もあった。



naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by
purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.

Translation

その暴力的な過程での受益者、社会のあらゆる状況においても支配者は、決して自らの特権を共有しようとしないものだ。1000人もの構成員のいる元老院では、カエサル派の優勢が地位と役職を牛耳り、裕福でもなければ、三頭にとって、そしてローマ騎士の大多数にとっては、その体制へと力を合わせたことによって、財産の所有者である上流階級間の結びつきを強めた。老練兵は下付によって、解放奴隷は取引によって財産を手に入れ、実際にあるいは目論見として、社会的地位が改善された。シチリア戦争以後、Octavianusは百人隊にムニキピウムの町会議員の地位を奪うことを認めた。こうして、統治強化による徴候が、政治的にも社会的にも確かに出始めていた。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing to lose from war and adventure, among the 'foundation-members' being Agrippa and Salvidienus Rufus. Octavianus himself had only recently passed his twentieth birthday: Agrippa's age was the same to a year. Salvidienus, the earliest and greatest of his marshals, of origin no more distinguished than Agrippa, was his senior in years and military experience. His example showed that the holding of senatorial office was not an indispensable qualification for leading armies of Roman legions. But Salvidienus was not unique: foreigners or freed slaves might compete with knights for military command in the wars of the Revolution.

Translation

最初から、Octavianus派は、結成時のメンバーにAgrippaとSalvidienus Rufusという、戦争や冒険で失うものを持たない者たちを引き入れていた。Octavianus 自身は最近やっと20歳の誕生日を迎えたばかりだった。Agrippaも同年だった。Salvidienusは、Octavianusの最も早期のかつ最も重要な司令官であり、当初からAgrippaと区別されることはなかったが、年はいくつも上で軍隊経験の上でも先輩であった。彼は、元老院事務局の掌握がローマ軍を率いる必須条件ではなかったことを例証した。しかし、Salvidienusは無比の者ではなかった。外国人や解放奴隷らが、革命の戦いにおいて、軍司令のために騎士と競う恐れがあったからだ。