Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The sovran assembly retained only a formal and decorative existence, for the ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoko_horigome330 ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by syme at 13 Jun 2013 at 07:56 1919 views
Time left: Finished

The sovran assembly retained only a formal and decorative existence, for the transactions of high policy were conducted by the rulers in secret. Contemporaries were pained and afflicted by moral and by social degradation. True merit was not the path to successand success itself was unsafe as well as dishonourable.New men emerging established claims to the consulate by brutality or by craft. The marshals might disappear, some as suddenly as they had arisen, but the practice of diplomacy engendered in its adepts the talent of survival, with arts and devices of subservience loathed by the Roman aristocracy: no honest man would care to surrender honour and independence by becoming a minister to despotism.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 09:19
最高会議は形式的で装飾的な存在を維持したに過ぎなかった、高度の政策は影の権力者により執行された。同年代は立腹し、モラルと社会意識の劣化によって苦しまされた。真価は成功することでなく、成功は恥ずべき失敗と同じくらい不確かなものです。新しい男たちは新たな政策を見慈悲で狡猾であると執政政府に申し立てます。執行官はその職が生まれたときと同じくらい突然にいなくなると思われますが、ローマの貴族社会で嫌悪されているずる賢さと策略の助けをかりた交渉術の実践が生残るための能力の熟練者を生み出した。暴政の代表者になるために高潔さと主体性を引き渡すことが重要であると思う正直者はいない。
syme likes this translation
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:26
最高議会は、支配者が重要な政策の取り引きを秘密裡に行うために、形だけお飾りの存在として残っていた。同時代の者たちは、道徳的社会的な堕落に心を痛めていた。真の価値は成功への道にはなかった。また成功そのものも不名誉と同じくらいに危険であった。力を備えてきた新人たちは蛮行と悪巧みによって執政官に対して無理を申し立てた。軍の高官は消え、新人たちが力を増してきたらすぐに新人が現れたが、ローマの貴族政治にはひどく嫌われた卑屈な術策や謀略をもって外交を行い、生き残りの才能に長けた手腕家が生まれた。専制政治の従者になって栄誉と自立を放棄することを意に介する正直者などいなかった。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないで構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime