Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your ...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , naoko_horigome330 , pimpshit ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tamahagane at 19 Jun 2013 at 12:17 1190 views
Time left: Finished

I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.
----
On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 12:42
私はたくさん髭剃りを買ってきて、なぜ今拒否されるのかわからない。あれ以降たくさんの髭剃りの代金を支払い、中にはもっと高いものもあった。しかし、今日、お金を入れたにもかかわらず、髭剃り代金を払うことができなかったのです。調べるのに2-3日かかるらしい。PayPalに電話しました。また明日かけます。あと2日。あらためて、今回の事態をお詫びします。髭剃り代金は必ずすぐにお支払いします。私は髭剃りを再販しているのです。

----

ふたつめ。税関申告用に、価格を安く書いた請求書を送っていただけませんか?そして3っつめ。支払いを2回に分けてもいいですか?その安いほうの請求書の金額と差額分に分けて払いたいのですが。
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 13:11
私は束ごとカミソリを買っていましたが、なぜ受け付けられなかったのか、わかりません。その後、何回もカミソリに対し支払いました。中にはもっと高価なものもありました。ですが、今日、いくら入金しても、別のカミソリに対し支払ができないのです。確認作業には2日かかります。Paypalに電話しましたし、明日もまたかけるつもりです。2日はかかります。重ねて、このたびの事態についてお詫びいたしますが、御社のカミソリに対しては支払う予定です。私自身、剃刀を修理し、販売しています。
----
2つ目に、より低価格の請求書を送っていただけませんか。そうしていただければ、納税時に呈示することができます。3つ目に、2回に分けて支払ってもよいでしょうか。1つは請求書の金額を、もう1つは残りを、という形でお願いしたのですが。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 12:49
レーザーディスクを大量に購入していましたが、どうして否定することを選ばなかったのか不思議に思います。それからたくさんのレーザーディスクを聞きました。あるものは高すぎるほどです。ですが、今日いくらか資金をつぎ込んだところで、他のレーザーディスクを買うお金がありません。数日かかります。ペイパルに電話して、明日も電話するつもりです。また二日かかるでしょう。すいません。すぐにレーザーディスクの代金をお支払いすると約束します。

ふたつめに、低価格の請求を送ってくれませんか。税金のために提示できるので。三つ目に、支払いをふたつに分けられますか? 請求書にあるのをひとつ、その他をもうひとつの支払いで。
pimpshit
pimpshit- over 11 years ago
最初のpayをplayと読み間違えて訳していたので、訳しなおします。すません。
pimpshit
pimpshit- over 11 years ago
剃刀を大量に購入していましたが、どうして否定することを選ばなかったのか不思議に思います。それからたくさんの剃刀の支払いをしました。あるものは高すぎるほどです。ですが、今日いくらか資金をつぎ込んだところで、他の剃刀を買うお金がありません。数日かかります。ペイパルに電話して、明日も電話するつもりです。また二日かかるでしょう。すいません。すぐに剃刀の代金をお支払いすると約束します。

ふたつめに、低価格の請求を送ってくれませんか。税金のために提示できるので。三つ目に、支払いをふたつに分けられますか? 請求書にあるのをひとつ、その他をもうひとつの支払いで。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime