Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_horigome330 ) and was completed in 8 hours 2 minutes .

Requested by syme at 09 Jun 2013 at 00:05 1041 views
Time left: Finished

The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by
purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2013 at 04:23
社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた元老院では、三執政官ほどの富はないにせよ、Caesar派が圧倒的に高い地位と職務を有していた。多くのローマの騎士たちは、その階級に組み込まれることでより高位の資産家同士の絆が強まった。古参兵は授与により、解放奴隷は購入によって、ある時にはシチリア戦争以降の現在のあるいは将来見込まれる社会的地位の向上によって不動産を手に入れた。 Octavianusは百人隊長らの除隊と故郷の町の聴解議員の地位を認めた。そのような訳で、ある種の政治的、社会的な整理統合が行なわれた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正;聴解議員→町会議員
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2013 at 08:08
その暴力的な過程での受益者、社会のあらゆる状況においても支配者は、決して自らの特権を共有しようとしないものだ。1000人もの構成員のいる元老院では、カエサル派の優勢が地位と役職を牛耳り、裕福でもなければ、三頭にとって、そしてローマ騎士の大多数にとっては、その体制へと力を合わせたことによって、財産の所有者である上流階級間の結びつきを強めた。老練兵は下付によって、解放奴隷は取引によって財産を手に入れ、実際にあるいは目論見として、社会的地位が改善された。シチリア戦争以後、Octavianusは百人隊にムニキピウムの町会議員の地位を奪うことを認めた。こうして、統治強化による徴候が、政治的にも社会的にも確かに出始めていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime