Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.
We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.
Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.

Translation

私たちは喜んで、お客様の今後のオーダーの送料をお調べし、正しい米国郵便サービスの送料をお伝えします。(あらかじめ)何をオーダーされる予定か教えてください。そうすれば、私たちが荷物の重量を確認し、米国郵便サービスのホームページから正確な値段を見積もることが出来ます。
私たちは全ての海外からのオーダーに対して、米国郵便サービ・スファーストクラス郵便にかかる郵便料金を「自動的」に付加するように、PayPalのシステムを修正しました。もしご興味がおありでしたら、少々高くなりますがさらに速く郵送できる優先郵便の費用もお見積りすることが可能です。
お客様と長期のビジネスを考慮し、本日お客様へ配送するオーダーにかかるコストを私たちがお支払い致します。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.

1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)

2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.

3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)

Translation

こんちにわ、あなたからこの商品を購入したいと思っています。いくつか質問とリクエストがあります。まず最初に、私はトルコ人で、名前はAAAAです。

1) 初品の配送前に、配送フォームに低めの商品価格で「ギフト」と記載してくれませんか?(輸入税を抑えるためです。)

2) フォームには、荷物の中身を「ヘッドフォン」ではなく「ハンドセット」として書いてもらえませんか?私の国の税関職員は英語が分からず、「ヘッドフォン」という文字を見たとき、「フォン」の部分から彼らは携帯電話だと簡易違いしてしまいます。これでは関税が上がってしまいます。

3) 商品はハンドセット+デコーダーもしくは、ハンドセットのみでしょうか?私は完全なセットを探しています。(ヘッドセット+デコーター)